Zuozhuan, „Xi gong si nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 291: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Er antwortete: „Dass die Tribute nicht entrichtet wurden [[ru gong 入貢]] ist die Schuld unseres Fürsten [[jun 君(N)]], wie kann er sich anmaßen, sie nicht zu zahlen [[gei gong 給貢]]? [...]“ | hat Übersetzung=Er antwortete: „Dass die Tribute nicht entrichtet wurden ([[ru gong 入貢]]) ist die Schuld unseres Fürsten ([[jun 君(N)]]), wie kann er sich anmaßen, sie nicht zu zahlen ([[gei gong 給貢]])? [...]“ | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} |
Version vom 24. April 2019, 10:56 Uhr
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Zuozhuan, „Xi gong si nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 291 |
Quellenangabe Altchinesisch | 左傳, „僖公四年“; 春秋左傳注 1981, 二九一頁 |
Zitat
對曰:「貢之不入,寡君之罪也,敢不共給?[...]」
Übersetzung
Er antwortete: „Dass die Tribute nicht entrichtet wurden (ru gong 入貢) ist die Schuld unseres Fürsten (jun 君(N)), wie kann er sich anmaßen, sie nicht zu zahlen (gei gong 給貢)? [...]“