zaiweizhe 在位者(N): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 9: Zeile 9:
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
| [[Wortfeld::Herrschaftseliten - TP Schwermann|Herrschaftseliten]]
| [[Wortfeld::Herrschaftseliten]]
|}
|}


 
 
 
 


== Lexem ==
== Lexem ==
Zeile 52: Zeile 54:
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
}}
 
  [[Category:Lexem]] [[Category:Herrschaftseliten]]
 
<div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[:Kategorie:SFB|SFB-Kategorien]]:
*[[:Kategorie:Herrschaftseliten|Herrschaftseliten]]
</div> </div>    [[Category:Lexem]] [[Category:werkübergreifend]]

Version vom 31. Mai 2021, 11:23 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschaftseliten



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
zaiweizhe 在位者 N Allgemeine Bezeichnung: wörtlich: derjenige, der sich in der Herrschafsposition

befindet-> derjenige, der regiert; der Regent

Die Kollokation zai wei zhe 在位者, die als lexikalisiert angesehen werden kann,

leitet sich aus einer nominalen Relativkonstruktion her, die wörtlich als „derjenige, der sich in der Herrschaftsposition befindet“ wiedergegeben werden kann. Klar erkennbar ist hier die Verwendung des Machtbegriffes wei 位 zur Bezeichnung der Herrschaftsposition.

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Guoyu, „Luyu shang“; Guoyu jijie 2002, S. 148-149國語, „魯語上“; 國語集解 2002, 一四八-一四九頁賢者急病而讓夷,居官者當事不避難,在位者恤民之患,是以國家無違。今我不如齊,非急病也。在上不恤下,居官而惰,非事君也。Tüchtige nehmen die dringenden Übel selbst in Angriff und überlassen die angenehmeren den anderen; Solche, die ein offizielles Amt (guan 官(N)) bekleiden sollen bei Amtsausführung keine Schwierigkeit scheuen; derjenige, der sich in der Herrschaftsposition befindet (zaiweizhe 在位者(N)), sorgt sich um die Leiden des Volkes. Aus diesem Grund gibt es im Lande (guojia 國家) kein Widersetzen. Wenn ich nun nicht nach Qi ginge, wäre das nicht das Angehen der dringenden Übel. Sich in oberer Position (shang 上(N)) befinden, sich aber nicht um die Unteren (xia 下(N)) sorgen; Ämter (guan 官(N)) bekleiden, aber sich nachlässig geben – das ist kein ordentlicher Dienst (shi 事/仕(V)) am Fürsten (jun 君(N)).
Hanshiwaizhuan, „Juan si“; CHANT (20190327)韓詩外傳, „卷四“; CHANT (20190327)夫擅使人之權,而不能制眾於下,則在位者非其人也。Nun, hat er alleinig (shan 擅(V)) den politischen Einfluss (quan 權(N)) darüber, andere zu befehligen, inne, aber ist nicht in der Lage dazu, die Massen unten zu kontrollieren (zhi 制(V)), dann wird derjenige, der in der Herrschaftsposition (zaiweizhe 在位者(N)) ist, nicht seiner Position gerecht.
Yantielun, „Hui xue“; Yantielun jiaozhu 1992, S. 230.1鹽鐵論, „毀學“; 鹽鉄論校注 1992, 二三零頁今之在位者,見利不虞害,貪得不顧恥,以利易身,以財易死。Diejenigen, die sich heutzutage in einer Herrschaftsposition befinden (zaiweizhe 在位者(N)), sehen Nutzen, sorgen sich aber nicht um Schaden. Sie verlangen nach Bereicherung und nehmen keine Rücksicht auf etwaige Schande. Sie missachten wegen Nutzen ihren Körper und wegen Reichtum den eigenen Tod.