bei mian 北面(V): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
(7 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
|- | |- | ||
! Wortfeld | ! Wortfeld | ||
| [[Wortfeld | | [[Wortfeld - Dienen und gehorchen|Dienen und gehorchen ]] | ||
|} | |} | ||
== Lexem == | == Lexem == | ||
Zeile 25: | Zeile 26: | ||
| bei mian 北面 | | bei mian 北面 | ||
| [[Wortart::V]] | | [[Wortart::V]] | ||
| [[hat | | [[hat Übersetzung::(eine) Audienz mit /bei dem Herrscher haben / dem Herrscher etwas | ||
vortragen]] | vortragen]] | ||
| [[Anmerkung::]] | | [[Anmerkung::]] | ||
Zeile 48: | Zeile 49: | ||
|default=''Keine Vorkommen gefunden'' | |default=''Keine Vorkommen gefunden'' | ||
}} | }} | ||
[[Category:Lexem]] [[Category:Dienen und gehorchen]] | |||
Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Dienen und gehorchen |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
bei mian 北面 | V | (eine) Audienz mit /bei dem Herrscher haben / dem Herrscher etwas
vortragen |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Hanfeizi, „Shuo yi“; Hanfeizi jijie 1998, S. 409 | 韓非子, „說疑“; 韓非子集解 1998, 四零九頁 | 去此五者,則譟詐之人不敢北面談立(立談);文言多,實行寡而不當法者,不敢誣情以談說。是以群臣居則修身,動則任力,非上之令不敢擅作疾言誣事,此聖王之所以牧臣下也。 | Entfernt man diese fünf, dann werden Schwindler es nicht wagen nach Norden zu blicken (bei mian 北面(V)) und [vor dem Herrscher] stehend das Wort zu ergreifen. Diejenigen, deren schönen Worte zahlreich, aber wirkliche Taten wenige sind und die sich nicht an die Gesetze (fa 法(N)) halten, werden es nicht wagen Tatsachen zu verdrehen, um sich herauszureden. Infolgedessen werden die Minister (chen 臣(N)) an sich arbeiten wenn sie ruhen und kraftvoll agieren wenn sie handeln. Ohne einen Befehl (ming 命 / ling 令(N)) der Obrigkeit (shang 上(N)) wagen sie es nicht eigenständig zu handeln, unüberlegt zu sprechen oder Geschehenes falsch wiederzugeben. Dies ist die Art und Weise wie die weisen Könige (wang 王(N)) über ihre Minister (chen 臣(N)) und Untertanen (xia 下(N)) herrschen (mu 牧(V)). |
Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 34.2 | 韓非子, „有度“; 韓非子集解 1998, 三四頁 | 賢者之為人臣,北面委質,無有二心。 | Jemand, der fähig ist und als Minister (chen 臣(N)) fungiert, blickt nach Norden (bei mian 北面(V)) und verhält sich äußerst respektvoll ohne einem zweiten Herrn im Herzen zu tragen. |