Shiji, „Xiao Wen Benji“; Shiji 2010, S. 998: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
(2 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Shiji*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Shiji, „Xiao Wen Benji“; Shiji 2010, S. 998]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 90: | Zeile 34: | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Shiji 史記 2010 |
Quellenangabe Deutsch | Shiji, „Xiao Wen Benji“; Shiji 2010, S. 998 |
Quellenangabe Altchinesisch | 史記, „孝文本紀“; 史記 2010, 九九八頁 |
Zitat
上曰:「朕既不德,上帝神明未歆享,天下人民未有嗛志。今縱不能博求天下賢聖有德之人而禪天下焉,而曰豫建太子,是重吾不德也。謂天下何?其安之。」
Übersetzung
Der Herrscher (shang 上(N)) sagte: „Nachdem ich untugendhaft bin, gefallen dem Herrscher (di 帝(N)) des Himmels und den anderen Göttern meine Opfergaben nicht; auch das Volk im Reich (tian xia 天下(N)) ist nicht komplett zufriedengestellt. Nun, auch wenn ich nicht dazu in der Lage bin, das Reich (tian xia 天下(N)) weit und breit nach einem fähigen, weisen und tugendhaften (de 德(N)) Menschen abzusuchen, und ihm mein Reich (tian xia 天下(N)) abzutreten (shan 禪(V)), dann zu sagen, ich möchte im Vorfeld einen Nachfolger bestimmen, das würde meine Untugendhaftigkeit [noch weiter] hervorheben. Was sollte ich dem Reich (tian xia 天下(N)) sagen? Lasst diese Sache vorerst ruhen.“