Duduan, „Juan shang“; CHANT (20190327): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(4 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 100px;  text-align:left;  float: right;  margin-bottom: 50px;  width:600px"
|-
! colspan="2" style="width:200px" | Werk
|-
! style="width:200px" | Titel
| [[Werkstitel::...]]
|-
! Verfasser*in
| [[Verfasser::...]]
|-
! Abfassungsjahr/-zeitraum
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]]
|-
! Berichtzeitraum
| [[Berichtzeitraum::...]]
|-
! geographischer Raum
| [[geographischer Raum::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! colspan="2" | Ausgabe/Edition
|-
! Titel
| [[Editionstitel::...]]
|-
! Herausgeber*in/Editor*in
| [[Herausgeber Editor::...]]
|-
! Übersetzer*in
| [[Übersetzer::...]]
|-
! Erscheinungsjahr
| [[Erscheinungsjahr::...]]
|-
! Erscheinungsort
| [[Erscheinungsort::...]]
|-
! Verlag
| [[Verlag::...]]
|-
! Reihe
| [[Reihe::...]]
|-
! ISBN
| [[ISBN::...]]
|-
! Onlinezugriff (URL)
| [[Onlinezugriff::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! Kurztitel
| [[Kurztitel::...]]
|}
 


{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px;  text-align:left"
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px;  text-align:left"
Zeile 67: Zeile 7:
! Sprache
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
! Werk
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Duduan*]]
}}
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
| [[Quellenangabe de::Duduan, „Juan shang“; CHANT (20190327)]]
| [[Quellenangabe::Duduan, „Juan shang“; CHANT (20190327)]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
Zeile 78: Zeile 22:


{{#set:
{{#set:
enthält Text=陛下者,陛階也,所由升堂也。天子必有近臣,執兵陳于陛側以戒不虞。謂之陛下者,群臣與天子言,不敢指斥天子,故呼在陛下者而告之。
enthält Text=皇帝,至尊之稱。皇者,煌也,盛德煌煌,無所不照。帝者,諦也。能行天道,事天審諦,故稱皇帝。
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
Zeile 87: Zeile 31:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Was das Wort bixia ([[ist Beleg für::bi xia 陛下(N)]]) angeht, so bedeutet bi 陛 Treppe, dasjenige, von dem aus man die Halle betritt. Der Himmelssohn ([[ist Beleg für::tianzi 天子(N)]]) hat gewiss nahe Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]), sie halten Waffen und sind an der Seite der Treppe aufgestellt, um [ihn] vor Zwischenfällen zu schützen. Was den Fakt angeht, dass man ihn als bixia 陛下 ([[ist Beleg für::bi xia 陛下(N)]]) bezeichnet: wenn die Minister ([[ist Beleg für::chen 臣(N)]]) mit dem Himmelssohn ([[ist Beleg für::tianzi 天子(N)]]) reden, wagen sie es nicht, den Himmelssohn([[ist Beleg für::tianzi 天子(N)]]) direkt anzusprechen. Deshalb sprechen sie diejenigen an, die sich am Fuße der Treppe befinden, und teilen ihnen mit[, was sie zu sagen haben].
  hat Übersetzung=Huangdi 皇帝 ([[ist Beleg für::huangdi 皇帝(N)]]), Kaiser ist eine Bezeichnung von höchster Erhabenheit. Huang 皇 ([[ist Beleg für::huang 皇(N)]]) steht für „erstrahlen“. Die reiche Güte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) erstrahlt, es gibt nichts, das sie nicht erleuchtet. Di 帝 ([[ist Beleg für::di 帝(N)]]) steht für „wahr sein“. Er ist in der Lage, den Weg des Himmels zu betreiben und sucht in seinem Dienen ([[ist Beleg für::shi 事/仕(V)]]) für den Himmel nach der Wahrheit. Daher nennt man ihn „Kaiser“ ([[ist Beleg für::huangdi 皇帝(N)]]).
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
  [[Category:Belegstelle]]
[[Category:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk
Quellenangabe Deutsch Duduan, „Juan shang“; CHANT (20190327)
Quellenangabe Altchinesisch 獨斷, „卷上“; CHANT (20190327)

Zitat

皇帝,至尊之稱。皇者,煌也,盛德煌煌,無所不照。帝者,諦也。能行天道,事天審諦,故稱皇帝。

 

Übersetzung

Huangdi 皇帝 (huangdi 皇帝(N)), Kaiser ist eine Bezeichnung von höchster Erhabenheit. Huang 皇 (huang 皇(N)) steht für „erstrahlen“. Die reiche Güte (de 德(N)) erstrahlt, es gibt nichts, das sie nicht erleuchtet. Di 帝 (di 帝(N)) steht für „wahr sein“. Er ist in der Lage, den Weg des Himmels zu betreiben und sucht in seinem Dienen (shi 事/仕(V)) für den Himmel nach der Wahrheit. Daher nennt man ihn „Kaiser“ (huangdi 皇帝(N)).