tu 土(N): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
(11 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
|- | |- | ||
! Wortfeld | ! Wortfeld | ||
| [[Wortfeld | | [[Wortfeld - Herrschaftsgebiete|Herrschaftsgebiete ]] | ||
|} | |} | ||
== Lexem == | == Lexem == | ||
Zeile 25: | Zeile 26: | ||
| tu 土 | | tu 土 | ||
| [[Wortart::N]] | | [[Wortart::N]] | ||
| [[hat | | [[hat Übersetzung::1. (der) Boden / (die) Erde2. (das) Territorium / (das) Terrain]] | ||
| [[Anmerkung::]] | | [[Anmerkung::]] | ||
|} | |} | ||
Zeile 40: | Zeile 41: | ||
== Belegstellen == | == Belegstellen == | ||
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ | {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::tu 土(N)]] | ||
| mainlabel = Quelle de | | mainlabel = Quelle de | ||
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh | | ?Quellenangabe zh = Quelle zh | ||
Zeile 47: | Zeile 48: | ||
|default=''Keine Vorkommen gefunden'' | |default=''Keine Vorkommen gefunden'' | ||
}} | }} | ||
[[Category:Lexem]] [[Category:Herrschaftsgebiete]] | |||
Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschaftsgebiete |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
tu 土 | N | 1. (der) Boden / (die) Erde2. (das) Territorium / (das) Terrain |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 4.3 | 韓非子, „初見秦“; 韓非子集解 1998, 四頁 | 往者齊南破荊,東破宋,西服秦,北破燕,中使韓、魏,土地廣而兵強,戰剋攻取,詔令天下。 | Früher hat Qi im Süden Jing zerstört und im Osten Song zerstört, im Westen Qin unterworfen (fu 服(V)), im Norden Yan zerstört und kontrollierte im Zentrum Han und Wei. Das Territorium [von Qi] (tu 土(N))(di 地(N)) wurde ausgeweitet und das Militär (bing 兵(N)) erstarkte. Kriege führten zu Eroberungen und Angriffe zu Annexionen. [Qin] befehligte die Welt (tian xia 天下(N)). |
Liu Tao, „Shou tu“; CHANT (20190326) | 六韜, „守土“; CHANT (20190326) | 文王問太公曰:「守土奈何?」太公曰:「[...] 無借人國柄。借人國柄,則失其權。[...]」 | König Wen fragte Taigong: „Wie schützt man sein Territorium (tu 土(N))?“ Taigong sagte: „[…] Leiht anderen nicht die Schalthebel des Landes (guo bing 國柄(N)). Leiht Ihr anderen die Schalthebel über das Land (guo bing 國柄(N)), dann verliert Ihr Euren politischen Einfluss (quan 權(N)) […].“ |
Shijing, Xiaoya, „Bei shan“; Maoshi zhengyi 2000, S. 931 | 詩經, 小雅, „北山“; 毛詩正義 2000, 九三一頁 | 溥天之下、莫非王土。率土之濱、莫非王臣。大夫不均、我從事獨賢。 | Unter dem Himmel gibt es nichts, was nicht des Königs Grund und Boden (wang 王(N))(tu 土(N)) ist. Auf der gesamten Erde (tu 土(N)) zwischen den Meeresküsten gibt es niemanden, der nicht des Königs (wang 王(N)) Untertan (chen 臣(N)) ist. Seine Großwürdenträger (dafu 大夫(N)) sind nicht gerecht, daher diene ich ihm als einzig Tugendhafter. |
Zhanguoce, Dong Zhou, „Wen ren zhi Zhou“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 22 | 戰國策, 東周, „温人之周“; 戰國策注譯 1981, 二二頁 | 「臣少而誦詩,詩曰:『普天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣。』今周君天下,則我天子之臣,而又為客哉?故曰主人。」 | „Euer Diener (chen 臣(N)) hat in jungen Jahren die Lieder rezitiert. Bei den Liedern heißt es: ‚Unter dem Himmel gibt es nichts, was nicht des Königs Grund und Boden (wang 王(N))(tu 土(N)) ist. Auf der gesamten Erde (tu 土(N)) zwischen den Meeresküsten gibt es niemanden, der nicht des Königs (wang 王(N)) Untertan (chen 臣(N)) ist.‘ Wenn nun Zhou über die Welt (tian xia 天下(N)) herrscht (jun 君(V)), dann bin ich ein Untertan (chen 臣(N)) des Himmelssohns (tianzi 天子(N)). Wie könnte ich da ein Fremder sein? Deshalb bezeichne ich mich als Angehörigen des Reiches.“ |
Zuozhuan, „Xuan gong shi wu nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 763 | 左傳, „宣公十五年“; 春秋左傳注 1981, 七六三頁 | 秋七月,秦桓公伐晉,次于輔氏。壬午,晉侯治兵于稷,以略狄土 […]。 | Herbst. Siebter Monat. Herzog (gong 公(N)) Huan von Qin griff Jin an und schlug sein Lager in Fushi auf. Am Tag Renwu ließ der Jin-Fürst seine Truppen in Ji aufmarschieren (zhì / chí 治(V)), um das Terrain (tu 土(N)) der Di zu annektieren. |
Zuozhuan, „Zhao gong si nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1247 | 左傳, „昭公四年“; 春秋左傳注 1981, 一二四七頁 | 鄰國之難,不可虞也。或多難以固其國,啟其疆土;或無難以喪其國,失其守宇,若何虞難? | Man kann die Schwierigkeiten der benachbarten Länder (guo 國 / yu 域(N)) nicht einkalkulieren. Möglicherweise werden sie aufgrund der vielen Schwierigkeiten nur ihre Hauptstädte (guo 國 / yu 域(N)) festigen und ihre Grenzgebiete (jiang 畺/壃/疆(N))(tu 土(N)) vergrößern. Möglicherweise wird die Abwesenheit von Schwierigkeiten die Länder (guo 國 / yu 域(N)) in den Ruin stürzen und den Verlust ihres Raumes (yu 宇(N)) zur Folge haben. Warum sollte man da Schwierigkeiten einkalkulieren? |