hua xia 華夏(N): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
(12 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
|- | |- | ||
! Wortfeld | ! Wortfeld | ||
| [[Wortfeld | | [[Wortfeld - Herrschaftsgebiete|Herrschaftsgebiete ]] | ||
|} | |} | ||
== Lexem == | == Lexem == | ||
Zeile 25: | Zeile 26: | ||
| hua xia 華夏 | | hua xia 華夏 | ||
| [[Wortart::N]] | | [[Wortart::N]] | ||
| [[hat | | [[hat Übersetzung::(das) Land der Hua und Xia / (die) zivilisierte Welt]] | ||
| [[Anmerkung::]] | | [[Anmerkung::]] | ||
|} | |} | ||
Zeile 40: | Zeile 41: | ||
== Belegstellen == | == Belegstellen == | ||
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ | {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::hua xia 華夏(N)]] | ||
| mainlabel = Quelle de | | mainlabel = Quelle de | ||
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh | | ?Quellenangabe zh = Quelle zh | ||
Zeile 47: | Zeile 48: | ||
|default=''Keine Vorkommen gefunden'' | |default=''Keine Vorkommen gefunden'' | ||
}} | }} | ||
[[Category:Lexem]] [[Category:Herrschaftsgebiete]] | |||
Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschaftsgebiete |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
hua xia 華夏 | N | (das) Land der Hua und Xia / (die) zivilisierte Welt |
Zugehörige Kollokationen
Kollokation | Übersetzung |
---|---|
zhu xia 諸夏 |
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Shangshu, „Wu cheng“; CHANT (201904021206) | 尚書, „武成“; CHANT (201904021206) | 華夏蠻貊,罔不率俾。 | Innerhalb des Landes der Hua und Xia (hua xia 華夏(N)) und der umliegenden unzivilisierten Stämme gibt es niemanden, der mir nicht folgt. |
Zuozhuan, „Xiang gong er shi liu nian“; Chunqiu zuozhuan 1981, S. 1121 | 左傳, „襄公二十六年“; 春秋左傳 1981, 一一二一頁 | 鄭於是不敢南面,楚失華夏則析公之為也。 | Zheng traute sich daraufhin nicht, nach Süden zu blicken (nan mian 南面(V)), Chu verlor die nördlichen Länder Chinas (hua xia 華夏(N)), all das war das Tun des Herzogs (gong 公(N)) Xi. |