Shiji, „Chen Sheng Xiang ji zhuan“; Shiji 2010, S. 697: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(5 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 100px;  text-align:left;  float: right;  margin-bottom: 50px;  width:600px"
|-
! colspan="2" style="width:200px" | Werk
|-
! style="width:200px" | Titel
| [[Werkstitel::...]]
|-
! Verfasser*in
| [[Verfasser::...]]
|-
! Abfassungsjahr/-zeitraum
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]]
|-
! Berichtzeitraum
| [[Berichtzeitraum::...]]
|-
! geographischer Raum
| [[geographischer Raum::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! colspan="2" | Ausgabe/Edition
|-
! Titel
| [[Editionstitel::...]]
|-
! Herausgeber*in/Editor*in
| [[Herausgeber Editor::...]]
|-
! Übersetzer*in
| [[Übersetzer::...]]
|-
! Erscheinungsjahr
| [[Erscheinungsjahr::...]]
|-
! Erscheinungsort
| [[Erscheinungsort::...]]
|-
! Verlag
| [[Verlag::...]]
|-
! Reihe
| [[Reihe::...]]
|-
! ISBN
| [[ISBN::...]]
|-
! Onlinezugriff (URL)
| [[Onlinezugriff::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! Kurztitel
| [[Kurztitel::...]]
|}
 


{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px;  text-align:left"
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px;  text-align:left"
Zeile 67: Zeile 7:
! Sprache
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
! Werk
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Shiji*]]
}}
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
| [[Quellenangabe de::Shiji, „Chen Sheng Xiang ji zhuan“; Shiji 2010, S. 697]]
| [[Quellenangabe::Shiji, „Chen Sheng Xiang ji zhuan“; Shiji 2010, S. 697]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
Zeile 87: Zeile 31:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Nun, Herr General, verweiltet Ihr lange im Ausland und habt viele innere Feinde. Habt ihr Erfolg, werdet ihr hingerichtet. Habt ihr keinen Erfolg, werdet ihr ebenfalls hingerichtet. Außerdem, dass der Himmel Qin untergehen lassen wird ([[wang 亡(V)]]), kein Einfältiger oder Weiser weiß das nicht. Nun seid Ihr nicht in der Lage, im Inneren des Landes, direkte Remonstrationen zu üben ([[zhi jian 直諫]]) und im Äußeren seid ihr der Anführer eines untergehenden ([[wang 亡(V)]]) Landes. Alleine zu stehen und lange fortbestehen zu wollen - ist das nicht tragisch?
  hat Übersetzung=Nun, Herr General, verweiltet Ihr lange im Ausland und habt viele innere Feinde. Habt ihr Erfolg, werdet ihr hingerichtet. Habt ihr keinen Erfolg, werdet ihr ebenfalls hingerichtet. Außerdem, dass der Himmel Qin untergehen lassen wird ([[ist Beleg für::wang 亡(V)]]), kein Einfältiger oder Weiser weiß das nicht. Nun seid Ihr nicht in der Lage, im Inneren des Landes, direkte Remonstrationen zu üben ([[ist Beleg für::zhi jian 直諫]]) und im Äußeren seid ihr der Anführer eines untergehenden ([[ist Beleg für::wang 亡(V)]]) Landes. Alleine zu stehen und lange fortbestehen zu wollen - ist das nicht tragisch?
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
  [[Category:Belegstelle]]
[[Category:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Shiji 史記 2010
Quellenangabe Deutsch Shiji, „Chen Sheng Xiang ji zhuan“; Shiji 2010, S. 697
Quellenangabe Altchinesisch 史記, „項羽本紀“; 史記 2010, 六九七頁

Zitat

夫將軍居外久,多內隙,有功亦誅,無功亦誅。且天之亡秦,無愚智皆知之。今將軍內不能直諫,外為亡國將,孤特獨立而欲長存,豈不哀哉!

 

Übersetzung

Nun, Herr General, verweiltet Ihr lange im Ausland und habt viele innere Feinde. Habt ihr Erfolg, werdet ihr hingerichtet. Habt ihr keinen Erfolg, werdet ihr ebenfalls hingerichtet. Außerdem, dass der Himmel Qin untergehen lassen wird (wang 亡(V)), kein Einfältiger oder Weiser weiß das nicht. Nun seid Ihr nicht in der Lage, im Inneren des Landes, direkte Remonstrationen zu üben (zhi jian 直諫) und im Äußeren seid ihr der Anführer eines untergehenden (wang 亡(V)) Landes. Alleine zu stehen und lange fortbestehen zu wollen - ist das nicht tragisch?