Guanzi, „Zhou he“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 235-236: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
(9 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Guanzi*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Guanzi, „Zhou he“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 235-236]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 87: | Zeile 31: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Was die alles umfassenden Balken betrifft, so durchdringen sie das, was über dem Himmel liegt und fließen unter der Erde entlang. Sie treten außerhalb der vier Meere ([[si hai 四海(N)]]) hervor und bündeln Himmel und Erde ([[tian di 天地(N)]]) als Eins zusammen. | hat Übersetzung=Was die alles umfassenden Balken betrifft, so durchdringen sie das, was über dem Himmel liegt und fließen unter der Erde entlang. Sie treten außerhalb der vier Meere ([[ist Beleg für::si hai 四海(N)]]) hervor und bündeln Himmel und Erde ([[ist Beleg für::tian di 天地(N)]]) als Eins zusammen. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:33 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Guanzi jiaozhu 管子校注 2004 |
Quellenangabe Deutsch | Guanzi, „Zhou he“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 235-236 |
Quellenangabe Altchinesisch | 管子, „宙合“; 管子校注 2004, 二三五-二三六頁 |
Zitat
宙合之意,上通於天之上,下泉於地之下,外出於四海之外,合絡天地以為一裹[...]。
Übersetzung
Was die alles umfassenden Balken betrifft, so durchdringen sie das, was über dem Himmel liegt und fließen unter der Erde entlang. Sie treten außerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)) hervor und bündeln Himmel und Erde (tian di 天地(N)) als Eins zusammen.