Shiji, „Taishigong zixu“; Shiji 2010, S. 7669: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
(4 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Shiji*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Shiji, „Taishigong zixu“; Shiji 2010, S. 7669]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 87: | Zeile 31: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Das, was ich mit dem Tradieren von Präzedenzfällen ([[gu shi 故事]]) meine, ist das Ordnen der Überlieferung der verschiedenen Generationen, nicht aber das, was man als „Verfassen“ bezeichnet. Vergleicht Ihr ([[jun 君(N)]]) es nun aber mit den Frühlings- und Herbstannalen, so ist dies irrig. | hat Übersetzung=Das, was ich mit dem Tradieren von Präzedenzfällen ([[ist Beleg für::gu shi 故事]]) meine, ist das Ordnen der Überlieferung der verschiedenen Generationen, nicht aber das, was man als „Verfassen“ bezeichnet. Vergleicht Ihr ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) es nun aber mit den Frühlings- und Herbstannalen, so ist dies irrig. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Shiji 史記 2010 |
Quellenangabe Deutsch | Shiji, „Taishigong zixu“; Shiji 2010, S. 7669 |
Quellenangabe Altchinesisch | 史記, „太史公自序“; 史記 2010, 七六六九頁 |
Zitat
余所謂述故事,整齊其世傳,非所謂作也,而君比之於春秋,謬矣。
Übersetzung
Das, was ich mit dem Tradieren von Präzedenzfällen (gu shi 故事) meine, ist das Ordnen der Überlieferung der verschiedenen Generationen, nicht aber das, was man als „Verfassen“ bezeichnet. Vergleicht Ihr (jun 君(N)) es nun aber mit den Frühlings- und Herbstannalen, so ist dies irrig.