Zhanguoce, „Yiyang wei de“; CHANT (20190327): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
(4 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Zhanguoce*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Zhanguoce, „Yiyang wei de“; CHANT (20190327)]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 87: | Zeile 31: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Der Minister zu seiner Linken sagte zu Ganmao: „Ihr, mein Fürst ([[gong 公(N)]]), werdet im Inneren von Shuliji und Gong Sunyan angegriffen, im Äußeren habt Ihr den Hass von Han Chi auf euch gezogen. Wenn Ihr ([[gong 公(N)]]) nunmehr in der Nutzung der Truppen keinen Erfolg habt, dann sitzt Ihr ([[gong 公(N)]]) gewiss in der Klemme. Ihr ([[gong 公(N)]]) solltet Eure Truppen zum Angriff nach Yiyang schicken. Wenn Ihr Yiyang eingenommen habt, dann werden Eure ([[gong 公(N)]]) Erfolge zahlreich sein. Somit werden Shu Liji und Gong Sunyan keine Möglichkeit haben [Euch anzugreifen]. Die Massen von Qin werden sie abgrundtief hassen.“ | hat Übersetzung=Der Minister zu seiner Linken sagte zu Ganmao: „Ihr, mein Fürst ([[ist Beleg für::gong 公(N)]]), werdet im Inneren von Shuliji und Gong Sunyan angegriffen, im Äußeren habt Ihr den Hass von Han Chi auf euch gezogen. Wenn Ihr ([[ist Beleg für::gong 公(N)]]) nunmehr in der Nutzung der Truppen keinen Erfolg habt, dann sitzt Ihr ([[ist Beleg für::gong 公(N)]]) gewiss in der Klemme. Ihr ([[ist Beleg für::gong 公(N)]]) solltet Eure Truppen zum Angriff nach Yiyang schicken. Wenn Ihr Yiyang eingenommen habt, dann werden Eure ([[ist Beleg für::gong 公(N)]]) Erfolge zahlreich sein. Somit werden Shu Liji und Gong Sunyan keine Möglichkeit haben [Euch anzugreifen]. Die Massen von Qin werden sie abgrundtief hassen.“ | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | |
Quellenangabe Deutsch | Zhanguoce, „Yiyang wei de“; CHANT (20190327) |
Quellenangabe Altchinesisch | 戰國策, „宜陽未得“; CHANT (20190327) |
Zitat
左成謂甘茂曰:「公內攻於樗里疾、公孫衍,而外與韓侈為怨,今公用兵無功,公必窮矣。公不如進兵攻宜陽,宜陽拔,則公之功多矣。是樗裡疾、公孫衍無事也,秦眾盡怨之深矣。」
Übersetzung
Der Minister zu seiner Linken sagte zu Ganmao: „Ihr, mein Fürst (gong 公(N)), werdet im Inneren von Shuliji und Gong Sunyan angegriffen, im Äußeren habt Ihr den Hass von Han Chi auf euch gezogen. Wenn Ihr (gong 公(N)) nunmehr in der Nutzung der Truppen keinen Erfolg habt, dann sitzt Ihr (gong 公(N)) gewiss in der Klemme. Ihr (gong 公(N)) solltet Eure Truppen zum Angriff nach Yiyang schicken. Wenn Ihr Yiyang eingenommen habt, dann werden Eure (gong 公(N)) Erfolge zahlreich sein. Somit werden Shu Liji und Gong Sunyan keine Möglichkeit haben [Euch anzugreifen]. Die Massen von Qin werden sie abgrundtief hassen.“