ba wang zhi ming 霸王之名: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
K (1 Version importiert)
 
(15 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-right: 0px; text-align:left; float:right; width: 500px;"
 
{| class="wikitable" style="width: 500px"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
|| [[Wortfeld::Herrscher]]
| [[Wortfeld - Herrscher|Herrscher]]
|-
|-
! zugehöriges Lexem
! zugehöriges Lexem
|| [[Gehört zu::ba wang 霸王(N)]]
| [[Gehört zu::ba wang 霸王(N)]]
|-
|}
|}




==Kollokation==
 
 
== Kollokation ==
 
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
! Kollokation!! Übersetzung !! Anmerkung !! gehört zu Lexem
! Kollokation
! Übersetzung
! Anmerkung
! gehört zu Lexem
|-
|-
|| [[ba wang zhi ming 霸王之名]]
| [[ba wang zhi ming 霸王之名]]
|| [[hat Übersetzung::(der) Titel des Hegemons / des hegemonischen Königs / des Tyrannen
| [[hat Übersetzung::(der) Titel des Hegemons / des hegemonischen Königs / des Tyrannen]]
    ]]
| [[Anmerkung::]]
|| [[hat Anmerkung::]]
| [[ba wang 霸王(N)]]
|| [[ba wang 霸王(N)]]
|}
|}


==Textbeispiele==
== Belegstellen ==
{{#ask: [[entnommen aus::??]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[enthält Text::~*ba wang zhi ming 霸王之名*]]
 
| mainlabel = Belegstelle
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::ba wang zhi ming 霸王之名]]
| mainlabel = Quelle de
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
| ?enthält Text = Zitat
| ?enthält Text = Zitat
| ?hat Übersetzung und Kontext = Übersetzung
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
}}


==Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem==
== Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem ==
{{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::ba wang 霸王(N)]]
 
{{#ask:[[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::ba wang 霸王(N)]]
| mainlabel = Kollokation
| mainlabel = Kollokation
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
Zeile 42: Zeile 51:
| format = table
| format = table
}}
}}
 
[[Category:Kollokation]] [[Category:Herrscher]]
 
{{#set: gehört zu Teilprojekt=TP Schwermann
}}
 
 
[[Category:Kollokation]]
[[Category:werkübergreifend]]

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:57 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrscher
zugehöriges Lexem ba wang 霸王(N)



Kollokation

Kollokation Übersetzung Anmerkung gehört zu Lexem
ba wang zhi ming 霸王之名 (der) Titel des Hegemons / des hegemonischen Königs / des Tyrannen ba wang 霸王(N)

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 4.2韓非子, „初見秦“; 韓非子集解 1998, 四頁然而兵甲頓,士民病,蓄積索,田疇荒,囷倉虛,四鄰諸侯不服,霸王之名不成,此無異故,其謀臣皆不盡其忠也。Jedoch sind [in Qin] die Waffen und Rüstungen stumpf und schwerfällig, die Dienstadeligen (shi 士(N)) und das Volk ermüdet, die Ersparnisse erschöpft, die Felder brach und die Getreidespeicher leer. Die benachbarten Fürsten beugen sich nicht (fu 服(V)) und der Titel des Hegemons (ba wang zhi ming 霸王之名) [kann] nicht erlangt werden. Der Grund hierfür ist keiner anderer, als dass die Berater (chen 臣(N)) [von Qin] allesamt ihre Loyalität nicht ausschöpfen.
Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 5-6韓非子, „初見秦“; 韓非子集解 1998, 五-六頁然則是一舉而霸王之名可成也,四鄰諸侯可朝也。而謀臣不為,引軍而退,復與荊人為和。[...] 此固以失霸王之道一矣。In dem Fall hätte man mit einem Streich den Titel des Hegemons (ba wang zhi ming 霸王之名) erlangen können und die benachbarten Fürsten hätten unterworfen werden können (chao 朝(V)). Aber die Berater (chen 臣(N)) [von Qin] handelten nicht so. Sie zogen die Truppen ab und zogen sich zurück. Sie nahmen die Beziehung zu den Menschen von Jing wieder auf und machten Frieden. [...] Dies war zweifellos das erste Mal, dass der Weg des Hegemons (ba wang zhi dao 霸王之道) verloren ging.
Hanfeizi, „Chu jian Qin“; Hanfeizi jijie 1998, S. 7-8韓非子, „初見秦“; 韓非子集解 1998, 七-八頁前者穰侯之治秦也,用一國之兵,而欲以成兩國之功。是故兵終身暴露於外,士民疲病於內,霸王之名不成,此固以失霸王之道三矣。Früher, als Fürst Rang Qin regierte (zhì / chí 治(V)), nutzte er die Soldaten von einem Land (guo 國 / yu 域(N)) mit dem Ziel, sich die Meriten von zwei Ländern (guo 國 / yu 域(N)) zu erwerben. Aus diesem Grund waren im Äußeren die Soldaten ihr Leben lang Wind und Wetter ausgesetzt und im Inneren die Dienstadeligen (shi 士(N)) und das einfache Volk verbraucht und erschöpft. Der Titel des Hegemons (ba wang zhi ming 霸王之名) [konnte] nicht erlangt werden. Dies war zweifellos das dritte Mal, dass der Weg des Hegemons (ba wang zhi dao 霸王之道) verloren ging.

Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem

KollokationÜbersetzung
ba wang zhi dao霸王之道(das) DAO des Hegemons / des hegemonischen Königs / des Tyrannen
ba wang zhi ming 霸王之名(der) Titel des Hegemons / des hegemonischen Königs / des Tyrannen