xia 下(V): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(28 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:


            {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-right: 0px; text-align:left; float:right; width: 400px;"
{| class="wikitable" style="width: 400px"
              ! style="width: 200px;" | Teilprojekt
|-
              || [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
! style="width: 200px" | Teilprojekt
              |-
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
              ! Sprache
|-
              || [[Sprache::Altchinesisch]]
! Sprache
              |-
| [[Sprache::Altchinesisch]]
              ! Wortfeld
|-
              || [[Wortfeld::Herrschen]]
! Wortfeld
              |-
| [[Wortfeld - Herrschen|Herrschen ]]
              ! zugehöriges Lexem
|}
              || [[Gehört zu::xia 下(V)]]
 
              |-
 
              ! zugehörige Kollokationen
 
              || {{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::xia 下(V)]]
 
              | default=''Keine Vorkommen gefunden''
== Lexem ==
              }}
 
              |-
{| class="wikitable"
              |}
|-
             
! style="width: 200px" | Lexem
             
! Wortart
              ==Lexem==
! style="width: 400px" | Übersetzung
                {| class="wikitable"
! style="width: 200px" | Anmerkung
                |-
|-
                ! style="width: 200px;" | Lexem!! Wortart !! style="width: 400px;" |Übersetzung!! style="width: 200px;"|Anmerkung
| xia 下
                |-
| [[Wortart::V]]
                || xia 下
| [[hat Übersetzung::(jemanden) unterwerfen, (sich jemanden) untertan machen]]
                || V
| [[Anmerkung::]]
                || (jemanden) unterwerfen, (sich jemanden) untertan machen
|}
 
                ||  
== Zugehörige Kollokationen ==
               
 
                |}
{{#ask:[[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::xia 下(V)]]
             
| mainlabel = Kollokation
              ==Kollokationen==
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
              {{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::xia 下(V)]]
| default=''Keine Vorkommen gefunden''
              | mainlabel = Kollokation
| format = table
              | ?hat Übersetzung = Übersetzung
}}
              | default=''Keine Vorkommen gefunden''
 
              | format = table
== Belegstellen ==
              }}
 
             
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::xia 下(V)]]
              ==Überblick==
| mainlabel = Quelle de
             
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
             
| ?enthält Text = Zitat
             
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
              ==Sonstige Vorkommen==
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
              {{#ask: [[entnommen aus::??]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[enthält Text::~*xia 下*]]
}}
              | mainlabel = Belegstelle
  [[Category:Lexem]] [[Category:Herrschen]]
              | ?enthält Text = Zitat
              | ?hat Übersetzung und Kontext = Übersetzung
              |default=''Keine Vorkommen gefunden''
              }}
             
             
              {{#set: gehört zu Teilprojekt=TP Schwermann
              }}
             
             
              [[Category:Lexem]]
              [[Category:werkübergreifend]]

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschen



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
xia 下 V (jemanden) unterwerfen, (sich jemanden) untertan machen

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Shangjunshu, „Shen fa“; Shangjunshu zhuizhi 1986, S. 138商君書, „慎法“; 商君書錐指 1986, 一三八頁千乘能以守者自存也,萬乘能以戰者自完也,雖桀為主,不肯詘半辭以下其敵。[Ein Land], das in der Lage ist, sich mit tausend Wagen zu verteidigen, erhält sich selbst; [ein Land], das in der Lage ist, mit zehntausend Wagen in den Krieg zu ziehen, rundet sich selbst ab; auch wenn Jie der Herrscher (zhu 主(N)) wäre, wäre er nicht bereit dazu, an dieser Aussage etwas zu biegen (qu 詘(V)), um sich seine Feinde untertan zu machen (xia 下(V)).