Lunheng, „Ci Meng“; Lunheng quanyi 1993, S. 639: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
(9 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left | |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |||
! Sprache | |||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Werk | ! Werk | ||
| | | {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Lunheng*]] | ||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe::Lunheng, „Ci Meng“; Lunheng quanyi 1993, S. 639]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
| [[Quellenangabe zh::論衡, „刺孟“; 論衡全譯 1993, 六三九頁]] | |||
|} | |} | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text=夫孟子言「五百年有王者興」,何以見乎?帝嚳王者,而堯又王天下;堯傳於舜,舜又王天下;舜傳於禹,禹又王天下。四聖之王天下也。繼踵而興。 | enthält Text=夫孟子言「五百年有王者興」,何以見乎?帝嚳王者,而堯又王天下;堯傳於舜,舜又王天下;舜傳於禹,禹又王天下。四聖之王天下也。繼踵而興。 | ||
Zeile 22: | Zeile 26: | ||
}} | }} | ||
| |||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Nun, Menzius sagte: „[Alle] 500 Jahre wird ein König ([[wang zhe 王者(N)]]) aufblühen.“ Woran kann man dies erkennen? Diku war König ([[wàng 王(V)]]), und Yao herrschte auch als König ([[wàng 王(V)]]) über die Welt ([[tian xia 天下(N)]]); Yao gab seine Herrschaft weiter ([[chuan 傳(V)]]) an Shun und Shun herrschte auch als König ([[wàng 王(V)]]) über die Welt ([[tian xia 天下(N)]]); Shun gab seine Herrschaft weiter ([[chuan 傳(V)]]) an Yu und Yu herrschte auch als König ([[wàng 王(V)]]) über die Welt ([[tian xia 天下(N)]]). Dass die vier Heiligen über die Welt ([[tian xia 天下(N)]]) herrschten ([[wàng 王(V)]]), war wie als würden sie in die Fußstapfen des Vorgängers treten und aufblühen. | hat Übersetzung=Nun, Menzius sagte: „[Alle] 500 Jahre wird ein König ([[ist Beleg für::wang zhe 王者(N)]]) aufblühen.“ Woran kann man dies erkennen? Diku war König ([[ist Beleg für::wàng 王(V)]]), und Yao herrschte auch als König ([[ist Beleg für::wàng 王(V)]]) über die Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]); Yao gab seine Herrschaft weiter ([[ist Beleg für::chuan 傳(V)]]) an Shun und Shun herrschte auch als König ([[ist Beleg für::wàng 王(V)]]) über die Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]); Shun gab seine Herrschaft weiter ([[ist Beleg für::chuan 傳(V)]]) an Yu und Yu herrschte auch als König ([[ist Beleg für::wàng 王(V)]]) über die Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]). Dass die vier Heiligen über die Welt ([[ist Beleg für::tian xia 天下(N)]]) herrschten ([[ist Beleg für::wàng 王(V)]]), war wie als würden sie in die Fußstapfen des Vorgängers treten und aufblühen. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | |||
[[ |
Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:34 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Lunheng quanyi 論衡全譯 1993 |
Quellenangabe Deutsch | Lunheng, „Ci Meng“; Lunheng quanyi 1993, S. 639 |
Quellenangabe Altchinesisch | 論衡, „刺孟“; 論衡全譯 1993, 六三九頁 |
Zitat
夫孟子言「五百年有王者興」,何以見乎?帝嚳王者,而堯又王天下;堯傳於舜,舜又王天下;舜傳於禹,禹又王天下。四聖之王天下也。繼踵而興。
Übersetzung
Nun, Menzius sagte: „[Alle] 500 Jahre wird ein König (wang zhe 王者(N)) aufblühen.“ Woran kann man dies erkennen? Diku war König (wàng 王(V)), und Yao herrschte auch als König (wàng 王(V)) über die Welt (tian xia 天下(N)); Yao gab seine Herrschaft weiter (chuan 傳(V)) an Shun und Shun herrschte auch als König (wàng 王(V)) über die Welt (tian xia 天下(N)); Shun gab seine Herrschaft weiter (chuan 傳(V)) an Yu und Yu herrschte auch als König (wàng 王(V)) über die Welt (tian xia 天下(N)). Dass die vier Heiligen über die Welt (tian xia 天下(N)) herrschten (wàng 王(V)), war wie als würden sie in die Fußstapfen des Vorgängers treten und aufblühen.