Guoyu, „Jin yu liu“; Guoyu jijie 2002, S. 399: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(10 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Guoyu*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Guoyu, „Jin yu liu“; Guoyu jijie 2002, S. 399]]
| [[Quellenangabe::Guoyu, „Jin yu liu“; Guoyu jijie 2002, S. 399]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::國語, „晉語六“; 國語集解 2002, 三九九頁]]
| [[Quellenangabe zh::國語, „晉語六“; 國語集解 2002, 三九九頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=中行偃欲伐之,欒書曰:「不可。其身果而辭順。順無不行,果無不徹,犯順不祥,伐果不克,夫以果戾順行,民不犯也,吾雖欲攻之,其能乎!」乃止。
enthält Text=中行偃欲伐之,欒書曰:「不可。其身果而辭順。順無不行,果無不徹,犯順不祥,伐果不克,夫以果戾順行,民不犯也,吾雖欲攻之,其能乎!」乃止。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Zhongxing Yan wollte ihn angreifen, Luan Shu sagte: „Das geht nicht an! Er selbst ist stark und entschlossen, und seine Worte sind angemessen. Wenn [die Worte] angemessen sind, dann gibt es nichts, das nicht ausgeführt werden kann; wenn man selbst mutig und entschlossen ist, gibt es niemanden, der nicht zerstört werden würde. Gegen jemanden zu opponieren, [dessen Worte] angemessen sind, ist nicht glücksverheißend; wenn man jemanden angreift, der mutig und entschlossen ist, dann wird man ihn nicht überwältigen. Wenn man nun [Andere] mit seiner Muthaftigkeit und Entschlossenheit anführt ([[li 戾(V)]]) und tut, was angemessen ist, dann wird das Volk nicht dagegen opponieren – selbst wenn ich ihn angreifen wollte, wie wäre das wohl möglich!“ Daraufhin ließ er davon ab.  
  hat Übersetzung=Zhongxing Yan wollte ihn angreifen, Luan Shu sagte: „Das geht nicht an! Er selbst ist stark und entschlossen, und seine Worte sind angemessen. Wenn [die Worte] angemessen sind, dann gibt es nichts, das nicht ausgeführt werden kann; wenn man selbst mutig und entschlossen ist, gibt es niemanden, der nicht zerstört werden würde. Gegen jemanden zu opponieren, [dessen Worte] angemessen sind, ist nicht glücksverheißend; wenn man jemanden angreift, der mutig und entschlossen ist, dann wird man ihn nicht überwältigen. Wenn man nun [Andere] mit seiner Muthaftigkeit und Entschlossenheit anführt ([[ist Beleg für::li 戾(V)]]) und tut, was angemessen ist, dann wird das Volk nicht dagegen opponieren – selbst wenn ich ihn angreifen wollte, wie wäre das wohl möglich!“ Daraufhin ließ er davon ab.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:33 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Guoyu jijie 國語集解 2002
Quellenangabe Deutsch Guoyu, „Jin yu liu“; Guoyu jijie 2002, S. 399
Quellenangabe Altchinesisch 國語, „晉語六“; 國語集解 2002, 三九九頁

Zitat

中行偃欲伐之,欒書曰:「不可。其身果而辭順。順無不行,果無不徹,犯順不祥,伐果不克,夫以果戾順行,民不犯也,吾雖欲攻之,其能乎!」乃止。

 

Übersetzung

Zhongxing Yan wollte ihn angreifen, Luan Shu sagte: „Das geht nicht an! Er selbst ist stark und entschlossen, und seine Worte sind angemessen. Wenn [die Worte] angemessen sind, dann gibt es nichts, das nicht ausgeführt werden kann; wenn man selbst mutig und entschlossen ist, gibt es niemanden, der nicht zerstört werden würde. Gegen jemanden zu opponieren, [dessen Worte] angemessen sind, ist nicht glücksverheißend; wenn man jemanden angreift, der mutig und entschlossen ist, dann wird man ihn nicht überwältigen. Wenn man nun [Andere] mit seiner Muthaftigkeit und Entschlossenheit anführt (li 戾(V)) und tut, was angemessen ist, dann wird das Volk nicht dagegen opponieren – selbst wenn ich ihn angreifen wollte, wie wäre das wohl möglich!“ Daraufhin ließ er davon ab.