Duduan, „Juan shang“; CHANT (20190327): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(19 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Duduan*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Duduan, „Juan shang“; CHANT (20190327)]]
| [[Quellenangabe::Duduan, „Juan shang“; CHANT (20190327)]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::獨斷, „卷上“; CHANT (20190327)]]
| [[Quellenangabe zh::獨斷, „卷上“; CHANT (20190327)]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=陛下者,陛階也,所由升堂也。天子必有近臣,執兵陳于陛側以戒不虞。謂之陛下者,群臣與天子言,不敢指斥天子,故呼在陛下者而告之。
enthält Text=皇帝,至尊之稱。皇者,煌也,盛德煌煌,無所不照。帝者,諦也。能行天道,事天審諦,故稱皇帝。
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Was das Wort bixia ([[bi xia 陛下(N)]]) angeht, so bedeutet bi 陛 Treppe, dasjenige, von dem aus man die Halle betritt. Der Himmelssohn ([[tianzi 天子(N)]]) hat gewiss nahe Minister ([[chen 臣(N)]]), sie halten Waffen und sind an der Seite der Treppe aufgestellt, um [ihn] vor Zwischenfällen zu schützen. Was den Fakt angeht, dass man ihn als bixia 陛下 ([[bi xia 陛下(N)]]) bezeichnet: wenn die Minister ([[chen 臣(N)]]) mit dem Himmelssohn ([[tianzi 天子(N)]]) reden, wagen sie es nicht, den Himmelssohn([[tianzi 天子(N)]]) direkt anzusprechen. Deshalb sprechen sie diejenigen an, die sich am Fuße der Treppe befinden, und teilen ihnen mit[, was sie zu sagen haben].  
  hat Übersetzung=Huangdi 皇帝 ([[ist Beleg für::huangdi 皇帝(N)]]), Kaiser ist eine Bezeichnung von höchster Erhabenheit. Huang 皇 ([[ist Beleg für::huang 皇(N)]]) steht für „erstrahlen“. Die reiche Güte ([[ist Beleg für::de 德(N)]]) erstrahlt, es gibt nichts, das sie nicht erleuchtet. Di 帝 ([[ist Beleg für::di 帝(N)]]) steht für „wahr sein“. Er ist in der Lage, den Weg des Himmels zu betreiben und sucht in seinem Dienen ([[ist Beleg für::shi 事/仕(V)]]) für den Himmel nach der Wahrheit. Daher nennt man ihn „Kaiser“ ([[ist Beleg für::huangdi 皇帝(N)]]).
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk
Quellenangabe Deutsch Duduan, „Juan shang“; CHANT (20190327)
Quellenangabe Altchinesisch 獨斷, „卷上“; CHANT (20190327)

Zitat

皇帝,至尊之稱。皇者,煌也,盛德煌煌,無所不照。帝者,諦也。能行天道,事天審諦,故稱皇帝。

 

Übersetzung

Huangdi 皇帝 (huangdi 皇帝(N)), Kaiser ist eine Bezeichnung von höchster Erhabenheit. Huang 皇 (huang 皇(N)) steht für „erstrahlen“. Die reiche Güte (de 德(N)) erstrahlt, es gibt nichts, das sie nicht erleuchtet. Di 帝 (di 帝(N)) steht für „wahr sein“. Er ist in der Lage, den Weg des Himmels zu betreiben und sucht in seinem Dienen (shi 事/仕(V)) für den Himmel nach der Wahrheit. Daher nennt man ihn „Kaiser“ (huangdi 皇帝(N)).