Guanzi, „Zhou he“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 235-236: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(23 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Guanzi*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Guanzi, „Zhou he“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 235-236]]
| [[Quellenangabe::Guanzi, „Zhou he“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 235-236]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::管子, „宙合“; 管子校注 2004, 二三五-二三六頁]]
| [[Quellenangabe zh::管子, „宙合“; 管子校注 2004, 二三五-二三六頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=宙合之意,上通於天之上,下泉於地之下,外出於四海之外,合絡天地以為一裹[...]。
enthält Text=宙合之意,上通於天之上,下泉於地之下,外出於四海之外,合絡天地以為一裹[...]。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Was die alles umfassenden Balken betrifft, so durchdringen sie das, was über dem Himmel liegt und fließen unter der Erde entlang. Sie treten außerhalb der vier Meere ([[si hai 四海(N)]]) hervor und bündeln Himmel und Erde ([[tian di 天地(N)]]) als Eins zusammen.  
  hat Übersetzung=Was die alles umfassenden Balken betrifft, so durchdringen sie das, was über dem Himmel liegt und fließen unter der Erde entlang. Sie treten außerhalb der vier Meere ([[ist Beleg für::si hai 四海(N)]]) hervor und bündeln Himmel und Erde ([[ist Beleg für::tian di 天地(N)]]) als Eins zusammen.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:33 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Guanzi jiaozhu 管子校注 2004
Quellenangabe Deutsch Guanzi, „Zhou he“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 235-236
Quellenangabe Altchinesisch 管子, „宙合“; 管子校注 2004, 二三五-二三六頁

Zitat

宙合之意,上通於天之上,下泉於地之下,外出於四海之外,合絡天地以為一裹[...]。

 

Übersetzung

Was die alles umfassenden Balken betrifft, so durchdringen sie das, was über dem Himmel liegt und fließen unter der Erde entlang. Sie treten außerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)) hervor und bündeln Himmel und Erde (tian di 天地(N)) als Eins zusammen.