Kongzi jiayu, „Liyun“; CHANT (20190327): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(11 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Sprache
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Werk
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Kongzi jiayu*]]
|-
}}
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Kongzi jiayu, „Liyun“; CHANT (20190327)]]
| [[Quellenangabe::Kongzi jiayu, „Liyun“; CHANT (20190327)]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::孔子家語, „禮運“; CHANT (20190327)]]
| [[Quellenangabe zh::孔子家語, „禮運“; CHANT (20190327)]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=君者、人所則,非則人者也;人所養,非養人者也;人所事,非事人者也。夫君者、明人則有過,養人則不足,事人則失位。
enthält Text=君者、人所則,非則人者也;人所養,非養人者也;人所事,非事人者也。夫君者、明人則有過,養人則不足,事人則失位。
Zeile 22: Zeile 26:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Was den Fürsten ([[jun 君(N)]]) angeht, ist er dasjenige, was andere nachahmen ([[ze 則(V)]]), er ist nicht jemand, der andere nachahmt ([[ze 則(V)]]); er ist dasjenige, was andere nähren, er ist nicht jemand, der andere ernährt; er ist dasjenige, dem andere dienen ([[shi 事/仕(V)]]), er ist nicht jemand, der anderen dient ([[shi 事/仕(V)]]). Nun, was den Fürsten ([[jun 君(N)]]) angeht, erleuchtet er andere, dann hat er Übertritte, ernährt er andere, dann ist er unzureichend, dient ([[shi 事/仕(V)]]) er anderen, dann verliert er seine Position ([[wei 位(N)]]).  
  hat Übersetzung=Was den Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) angeht, ist er dasjenige, was andere nachahmen ([[ist Beleg für::ze 則(V)]]), er ist nicht jemand, der andere nachahmt ([[ist Beleg für::ze 則(V)]]); er ist dasjenige, was andere nähren, er ist nicht jemand, der andere ernährt; er ist dasjenige, dem andere dienen ([[ist Beleg für::shi 事/仕(V)]]), er ist nicht jemand, der anderen dient ([[ist Beleg für::shi 事/仕(V)]]). Nun, was den Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]) angeht, erleuchtet er andere, dann hat er Übertritte, ernährt er andere, dann ist er unzureichend, dient ([[ist Beleg für::shi 事/仕(V)]]) er anderen, dann verliert er seine Position ([[ist Beleg für::wei 位(N)]]).
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
[[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Aktuelle Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Kongzi jiayu 孔子家語 1991
Quellenangabe Deutsch Kongzi jiayu, „Liyun“; CHANT (20190327)
Quellenangabe Altchinesisch 孔子家語, „禮運“; CHANT (20190327)

Zitat

君者、人所則,非則人者也;人所養,非養人者也;人所事,非事人者也。夫君者、明人則有過,養人則不足,事人則失位。

 

Übersetzung

Was den Fürsten (jun 君(N)) angeht, ist er dasjenige, was andere nachahmen (ze 則(V)), er ist nicht jemand, der andere nachahmt (ze 則(V)); er ist dasjenige, was andere nähren, er ist nicht jemand, der andere ernährt; er ist dasjenige, dem andere dienen (shi 事/仕(V)), er ist nicht jemand, der anderen dient (shi 事/仕(V)). Nun, was den Fürsten (jun 君(N)) angeht, erleuchtet er andere, dann hat er Übertritte, ernährt er andere, dann ist er unzureichend, dient (shi 事/仕(V)) er anderen, dann verliert er seine Position (wei 位(N)).