zi li 自立: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
(11 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style=" | |||
{| class="wikitable" style="width: 500px" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |- | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Wortfeld | ! Wortfeld | ||
| [[Wortfeld - Anfang von Herrschaft|Anfang von Herrschaft]] | |||
|- | |- | ||
! zugehöriges Lexem | ! zugehöriges Lexem | ||
| [[Gehört zu::li 立(V)]] | |||
|} | |} | ||
==Kollokation== | |||
== Kollokation == | |||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|- | |- | ||
! Kollokation | ! Kollokation | ||
! Übersetzung | |||
! Anmerkung | |||
! gehört zu Lexem | |||
|- | |- | ||
| [[zi li 自立]] | |||
| [[hat Übersetzung::sich selbst(ständig) etablieren (als)]] | |||
| [[Anmerkung::]] | |||
| [[li 立(V)]] | |||
|} | |} | ||
==Belegstellen== | == Belegstellen == | ||
{{#ask: [[ | |||
| mainlabel = Quelle | {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::zi li 自立]] | ||
| mainlabel = Quelle de | |||
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh | |||
| ?enthält Text = Zitat | | ?enthält Text = Zitat | ||
| ?hat Übersetzung = Übersetzung | | ?hat Übersetzung = Übersetzung | ||
Zeile 34: | Zeile 43: | ||
}} | }} | ||
==Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem== | == Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem == | ||
{{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::li 立(V)]] | |||
{{#ask:[[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::li 立(V)]] | |||
| mainlabel = Kollokation | | mainlabel = Kollokation | ||
| ?hat Übersetzung = Übersetzung | | ?hat Übersetzung = Übersetzung | ||
Zeile 41: | Zeile 51: | ||
| format = table | | format = table | ||
}} | }} | ||
[[Category:Kollokation]] [[Category:Anfang von Herrschaft]] | |||
[[Category:Kollokation]] | |||
[[Category: |
Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:57 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Anfang von Herrschaft |
zugehöriges Lexem | li 立(V) |
Kollokation
Kollokation | Übersetzung | Anmerkung | gehört zu Lexem |
---|---|---|---|
zi li 自立 | sich selbst(ständig) etablieren (als) | li 立(V) |
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Hanshi waizhuan, „Juan Si“; CHANT (201904031527) | 韓詩外傳, „卷四“; CHANT (201904031527) | 故春秋之志曰:楚王之子圍聘於鄭,未出境,聞王疾,返問疾,遂以冠纓絞王而殺之,因自立。 | Deshalb verzeichnen die Aufzeichnungen des Chunqiu: Der Sohn Wei des Königs (wang 王(N)) von Chu stattete Zheng einen staatlichen Besuch ab; als er noch nicht die Grenzen (jing 竟/境(N)) überquert hatte, hörte er, dass der König (wang 王(N)) krank sei. Er kehrte um und erkundigte sich nach der Krankheit, woraufhin er mit der Quaste seines Hutes den König (wang 王(N)) erdrosselnd ihn tötete. Hierdurch setzte er sich selbst als König ein (zi li 自立). |
Hanshu, „Chen sheng xiang ji zhuan“; Hanshu 1965, S. 1793 | 漢書, „陳勝項籍傳“; 漢書 1965, 一七九三頁 | 秦嘉自立為大司馬,惡屬人,告軍吏曰:「武平君年少,不知兵事,勿聽。」因矯以王命殺武平君畔。 | Qin Jia setzte sich selbst (zi li 自立) als Großmarschall ein, er verabscheute Nahestehende und sagte zum Heeresbeamten (li 吏(N)): „Der Fürst (jun 君(N)) von Wuping ist noch jung, er versteht nichts von den Angelegenheiten der Soldaten, hört nicht auf ihn.“ Da er die Befehle (ming 命 / ling 令(N)) des Königs (wang 王(N)) verzerrte, tötete er den Fürsten (jun 君(N)) von Wuping, Pan. |
Shiji, „Dayuan liezhuan“; Shiji 2010, S. 7275 | 史記, „大宛列傳“; 史記 2010, 七二七五頁 | 單于死,左谷蠡王攻其太子自立,國內亂,騫與胡妻及堂邑父俱亡歸漢。 | Der Chanyu/Shanyu [Bez. des Führers der Xiongnu] starb, der linke Luli [ebenfalls ein Xiongnu-Begriff] König (wang 王(N)) griff seinen Kronprinzen an und setzte sich selbst als König ein (zi li 自立). Das Innere des Landes (guo 國 / yu 域(N)) wurde in Unordnung geworfen, [Zhang] Qian, seine ausländische Frau und Ganfu [Tang Yifu] flohen allesamt und kehrten nach Han zurück. |
Shiji, „Li Si liezhuan“; Shiji 2010, S. 5588 | 史記, „李斯列傳“; 史記 2010, 五五八八頁 | 且二世之治豈不亂哉!日者夷其兄弟而自立也,殺忠臣而貴賤人,作為阿房之宮,賦斂天下。 | Wie könnte die Regierung (zhi 治(N)) der zweiten Generation [des Kaisers] nicht in Unordnung sein! Einst liquidierte er seine Brüder und setzte sich selbst als Herrscher ein (zi li 自立), er tötete treue Minister (chen 臣(N)) und überhöhte niedrige Menschen, er baute den Palast von Epang und zog Steuern und Erhebungen von allen unter dem Himmel (tian xia 天下(N)) ein. |
Shiji, „Qin shi huang ben ji“; Shiji 2010, S. 504 | 史記, „秦始皇本紀“; 史記 2010, 五零四頁 | 趙公子嘉率其宗數百人之代,自立為代王,東與燕合兵,軍上谷。 | Der Prinz Jia von Zhao führte einige hundert Menschen seines Geschlechts nach Dai, er setzte sich selbst (zi li 自立) als König (wang 王(N)) ein, einte im Osten mit Yan seine Truppen und stationierte sich in Shanggu. |
Shiji, „Zhou ben ji“; Shiji 2010, S. 306-307 | 史記, „周本紀“; 史記 2010, 三零六-三零七頁 | 二十八年,定王崩,長子去疾立,是為哀王。哀王立三月,弟叔襲殺哀王而自立,是為思王。思王立五月,少弟嵬攻殺思王而自立,是為考王。此三王皆定王之子。 | Im Jahr starb (beng 崩(V)) König (wang 王(N)) Ding, der älteste Sohn Quji wurde als Herrscher eingesetzt (li 立(V)), so wurde er König (wang 王(N)) Ai. Als König (wang 王(N)) Ai drei Monate im Amt war (li 立(V)), griff sein jüngerer Bruder Shu König (wang 王(N)) Ai an, tötete ihn und setzte sich selbst als Herrscher ein (zi li 自立), so wurde er zu König (wang 王(N)) Si. Als König (wang 王(N)) Si fünf Monate lang im Amt war (li 立(V)), attackierte sein jüngster Bruder Wei König (wang 王(N)) Si, tötete ihn und setzte sich selbst als Herrscher ein (zi li 自立), so wurde er zu König (wang 王(N)) Kao. Diese drei Könige (wang 王(N)) waren allesamt Söhne des König (wang 王(N)) Ding. |
Yinwenzi, „Da dao shang“; CHANT (201904031528) | 尹文子, „大道上“; CHANT (201904031528) | 晉文公為驪姬之譖出亡十九年。惠公卒,賂秦以求反國,殺懷公子而自立。 | Der Wen-Patriarch (gong 公(N)) von Jin, wegen der Verleumdung von Li Ji, ging für 19 Jahre ins Exil. Als der Hui-Patriarch (gong 公(N)) starb, bestach er Qin, um zu ersuchen, in sein Land (guo 國 / yu 域(N)) zurückzukehren. Er tötete Prinz Huai und setzte sich selbst als Herrscher ein (zi li 自立). |
Zuozhuan, „Ding gong wu nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1551 | 左傳, „定公五年“; 春秋左傳注 1981, 一五五一頁 | 九月,夫概王歸,自立也,以與王戰,而敗,奔楚,為堂谿氏。 | Im neunten Monat kehrte König (wang 王(N)) Fugai zurück und setzte sich selbst als König ein (zi li 自立); da er mit dem [wahren?] König (wang 王(N)) kämpfte und unterlag (bai 敗(V)), floh er nach Chu und begründete den Tangxi-Familienclan. |
Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem
Kollokation | Übersetzung |
---|---|
zi li 自立 | sich selbst(ständig) etablieren (als) |