bai 敗(N): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
(2 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
|- | |- | ||
! Wortfeld | ! Wortfeld | ||
| [[Wortfeld | | [[Wortfeld - Ende von Herrschaft|Ende von Herrschaft ]] | ||
|} | |} | ||
== Lexem == | == Lexem == | ||
Zeile 47: | Zeile 48: | ||
|default=''Keine Vorkommen gefunden'' | |default=''Keine Vorkommen gefunden'' | ||
}} | }} | ||
[[Category:Lexem]] [[Category:Ende von Herrschaft]] | |||
Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:38 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Ende von Herrschaft |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
bai 敗 | N | Niederlage, Zerrüttung |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Hanfeizi, „Ai chen“; Hanfeizi jijie 1998, S. 24.3 | 韓非子, „愛臣“; 韓非子集解 1998, 二四頁 | 是故諸侯之博大,天子之害也;群臣之太富,君主之敗也。將相之管主而隆國家,此君人者所外也。 | Deshalb ist die territoriale Expansion der Regionalherrscher der Schaden des Himmelssohnes (tianzi 天子(N)). Der übermäßige Wohlstand der gesamten Minister (chen 臣(N)) ist die Zerrüttung (bai 敗(N)) des Monarchen (jun 君(N))(zhu 主(N)). Wenn Generäle und Premierminister (xiang 相(N)) den Herrscher (zhu 主(N)) manipulieren und [ihre] Haushalte (guo jia 國家) bereichern, [dann] sind es solche, die ein Herrscher (jun 君(N)) fernhalten sollte. |
Qianfulun, „Ming an“; CHANT (201904031447) | 潛夫論, „明闇“; CHANT (201904031447) | 夫田常囚簡公,踔齒懸湣王,二世亦既聞之矣。然猶復襲其敗迹者何也?過在於不納卿士之箴規,不受民氓之謠言,自以己賢於簡、湣,而於二臣也。 | Nun, Tian Chang kerkerte Herzog (gong 公(N)) Jian ein, Zhuo Chi knüpfte König (wang 王(N)) Min auf; der zweite Kaiser von Qin hatte auch von ihnen gehört. Aber das er trotzdem wieder den Spuren ihres Untergangs (bai 敗(N)) folgte, woran lag das? Sein Fehler liegt darin, dass er die Ermahnungen (zhen 箴(N)) und Zurechtweisungen (gui 規(N)) seiner Premierminister (qing 卿(N)) und Dienstmänner (shi 士(N)) nicht annahm. Er nahm nicht die Erzählungen des Volkes und der Menschen auf, er hielt sich selbst für fähiger als Jian und Min und als seine zwei Minister (chen 臣(N)). |