Lüshi Chunqiu, „Qu Si“: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px;  text-align:left;  float: right;  margin-bottom: 50px;  width:600px"
|-
! colspan="2" style="width:200px" | Werk
|-
! style="width:200px" | Titel
| [[Werkstitel::...]]
|-
! Verfasser*in
| [[Verfasser::...]]
|-
! Abfassungsjahr/-zeitraum
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]]
|-
! Berichtzeitraum
| [[Berichtzeitraum::...]]
|-
! geographischer Raum
| [[geographischer Raum::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! colspan="2" | Ausgabe/Edition
|-
! Titel
| [[Editionstitel::...]]
|-
! Herausgeber*in/Editor*in
| [[Herausgeber Editor::...]]
|-
! Übersetzer*in
| [[Übersetzer::...]]
|-
! Erscheinungsjahr
| [[Erscheinungsjahr::...]]
|-
! Erscheinungsort
| [[Erscheinungsort::...]]
|-
! Verlag
| [[Verlag::...]]
|-
! Reihe
| [[Reihe::...]]
|-
! ISBN
| [[ISBN::...]]
|-
! Onlinezugriff (URL)
| [[Onlinezugriff::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! Kurztitel
| [[Kurztitel::...]]
|}
 
 
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Lüshi Chunqiu, „Qu Si“]]
| [[Quellenangabe de::Lüshi Chunqiu, „Qu Si“]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::呂氏春秋, „去私“]]
| [[Quellenangabe zh::呂氏春秋, „去私“]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=晉平公問於祁黃羊曰:「南陽無令,其誰可而為之?」祁黃羊對曰:「解狐可。」平公曰:「解狐非子之讎邪?」對曰:「君問可,非問臣之讎也。」平公曰:「善。」遂用之。
enthält Text=晉平公問於祁黃羊曰:「南陽無令,其誰可而為之?」祁黃羊對曰:「解狐可。」平公曰:「解狐非子之讎邪?」對曰:「君問可,非問臣之讎也。」平公曰:「善。」遂用之。
Zeile 22: Zeile 82:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Patriarch ([[gong 公(N)]]) Ping aus Jin fragte Qi Huangyang: „Nanyang verfügt über keinen Befehlshaber ([[ling 令(N)]]), wer eignet sich hierfür und kann als solcher dienen?“ Qi Huangyang antwortete: „Xie Hu eignet sich.“ Patriarch ([[gong 公(N)]]) Ping fragte: „Ist Xie Hu nicht dein Feind?“ [Qi Huangyang] antwortete: „Ihr fragtet, wer sich eignet, und nicht, ob er mein Feind sei.“ Patriarch ([[gong 公(N)]]) Ping sagte: „Gut!“ Nachfolgend stellte er ihn ein.  
  hat Übersetzung=Patriarch ([[gong 公(N)]]) Ping aus Jin fragte Qi Huangyang: „Nanyang verfügt überkeinen Befehlshaber ([[ling 令(N)]]), wer eignet sich hierfür und kann als solcher dienen?“Qi Huangyang antwortete: „Xie Hu eignet sich.“ Patriarch ([[gong 公(N)]]) Ping fragte: „IstXie Hu nicht dein Feind?“ [Qi Huangyang] antwortete: „Ihr fragtet, wer sich eignet, undnicht, ob er mein Feind sei.“ Patriarch ([[gong 公(N)]]) Ping sagte: „Gut!“ Nachfolgendstellte er ihn ein.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
  [[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Version vom 15. Januar 2020, 21:49 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Lüshi Chunqiu, „Qu Si“
Quellenangabe Altchinesisch 呂氏春秋, „去私“

Zitat

晉平公問於祁黃羊曰:「南陽無令,其誰可而為之?」祁黃羊對曰:「解狐可。」平公曰:「解狐非子之讎邪?」對曰:「君問可,非問臣之讎也。」平公曰:「善。」遂用之。

 

Übersetzung

Patriarch (gong 公(N)) Ping aus Jin fragte Qi Huangyang: „Nanyang verfügt überkeinen Befehlshaber (ling 令(N)), wer eignet sich hierfür und kann als solcher dienen?“Qi Huangyang antwortete: „Xie Hu eignet sich.“ Patriarch (gong 公(N)) Ping fragte: „IstXie Hu nicht dein Feind?“ [Qi Huangyang] antwortete: „Ihr fragtet, wer sich eignet, undnicht, ob er mein Feind sei.“ Patriarch (gong 公(N)) Ping sagte: „Gut!“ Nachfolgendstellte er ihn ein.