wang 亡(N): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(11 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 9: Zeile 9:
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
| [[Wortfeld::Ende von Herrschaft - TP Schwermann|Herrschaftseliten]]
| [[Wortfeld - Ende von Herrschaft|Ende von Herrschaft ]]
|}
|}


 
 
 


== Lexem ==
== Lexem ==
Zeile 25: Zeile 26:
| wang 亡
| wang 亡
| [[Wortart::N]]
| [[Wortart::N]]
| [[hat Übsersetzung::(der) Untergang]]
| [[hat Übersetzung::(der) Untergang]]
| [[Anmerkung::]]
| [[Anmerkung::]]
|}
|}
Zeile 40: Zeile 41:
== Belegstellen ==
== Belegstellen ==


{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[hat Übersetzung::~*wang 亡*]]
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::wang 亡(N)]]
| mainlabel = Quelle de
| mainlabel = Quelle de
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
Zeile 47: Zeile 48:
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
}}
 
  [[Category:Lexem]] [[Category:Ende von Herrschaft]]
 
<div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[SFB-Kategorien|SFB-Kategorien]]:
*[[SFB-Kategorie::Ende von Herrschaft]]
</div> </div>    [[Category:Lexem]] [[Category:werkübergreifend]]

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:38 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Ende von Herrschaft



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
wang 亡 N (der) Untergang

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Hanfeizi, „Ai chen“;Hanfeizi jijie 1998, S. 24-25韓非子, „愛臣“; 韓非子集解 1998, 二四-二五頁昔者紂之亡,周之卑,皆從諸侯之博大也。晉之分也,齊之奪也,皆以群臣之太富也。In früheren Zeiten resultierten der Untergang (wang 亡(N)) von Zhou und der Niedergang (bei 卑(N)) von Zhou allesamt aus der Expansion der Lehnsherren. Dass Jin sich zerteilte und Qi usurpiert wurde, lag alles daran, dass die gesammelten Minister (chen 臣(N)) übermäßig reich waren.
Hanfeizi, „You du“; Hanfeizi jijie 1998, S. 33韓非子, „有度“; 韓非子集解 1998, 三三頁故忠臣危死於非罪,姦邪之臣安利於無功。忠臣危死而不以其罪,則良臣伏矣;姦邪之臣安利不以功,則姦臣進矣。此亡之本也。Deshalb sind loyale, aber unschuldige Minister (chen 臣(N)) der Gefahr zu sterben ausgesetzt und verdorbene Minister (chen 臣(N)) profitieren mit Sicherheit von Erfolglosigkeit. Sind loyale Minister (chen 臣(N)) in Gefahr zu sterben, aber nicht wegen ihrer Schuld, dann unterwerfen sich die guten Minister; sind verdorbene Minister (chen 臣(N)) in Sicherheit zu profitieren, aber nicht wegen ihrer Leistungen, dann schreiten durchtriebene Minister fort; dies ist die Wurzel des Untergangs (wang 亡(N)).
Shuoyuan, „Jundao“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 13說苑, „君道“; 說苑校證 1987, 一三頁太公曰:「君好聽譽而不惡讒也,以非賢為賢,以非善為善,以非忠為忠,以非信為信。其君以譽為功,以毀為罪,有功者不賞,有罪者不罰,多黨者進,少黨者退;是以群臣比周而蔽賢,百吏群黨而多姦,忠臣以誹死於無罪,邪臣以譽賞於無功,其國見於危亡。」武王曰:「善。吾今日聞誹譽之情矣。」Taigong sagte: „Der Fürst (jun 君(N)) mag es, Lob zu hören, aber verabscheut Verleumdungen nicht. Er hält Unfähige für Fähige, Ungute für Gute, Unloyale für Loyale, Nicht-Vertrauensvolle für Vertrauensvolle. Der Fürst (jun 君(N)) hält Lob für eine Leistung und Verleumdung für ein Vergehen. Diejenigen, die Leistungen erbringen, werden nicht belohnt (shang 賞(V)); diejenigen die Vergehen tätigen, werden nicht bestraft (fa 罰(V)). Diejenigen, die Banden formen werden befördert und diejenigen, die keine Banden formen, werden entfernt. Aus diesem Grund formen alle Minister (chen 臣(N)) Gruppen und verbergen Fähige. Die zahlreichen Beamten (li 吏(N)) formen Fraktionen und es gibt viele Verbrecher. Loyale Minister (chen 臣(N)) sterben aufgrund von Verleumdung (fei 誹(V)) ohne Schuld und verkommene Minister (chen 臣(N)) werden aufgrund von Lob ohne Leistungen belohnt (shang 賞(V)). Solch ein Land (guo 國 / yu 域(N)) befindet sich in Gefahr und im Verfall (wang 亡(N)).“ König (wang 王(N)) Wu sagte: „Sehr gut! Heute habe ich die wahren Verhältnisse von Verleumdung (fei 誹(N)) und Lob gehört!“
Shuoyuan, „Zhengjian“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 206說苑, „正諫“; 說苑校證 1987, 二零六頁易曰:「王臣蹇蹇,匪躬之故。」人臣之所以蹇蹇為難而諫其君者,非為身也,將欲以匡君之過,矯君之失也。君有過失者,危亡之萌也;見君之過失而不諫,是輕君之危亡也。夫輕君之危亡者,忠臣不忍為也。三諫而不用則去,不去則身亡,亡身者,仁人所不為也。[…] 夫不諫則危君,固諫則危身,與其危君寧危身。危身而終不用,則諫亦無功矣。Das Buch der Wandlungen besagt: „Ein königlicher Minister (chen 臣(N)) ist geradeheraus, aber nicht um seiner selbst willen.“ Der Grund, dass er (chen 臣(N)) geradeheraus ist und Gefahren provoziert, ist um gegen seinen Herrn (jun 君(N)) zu remonstrieren (jian 諫(V)) und nicht nicht um seiner selbst willen. Er will damit die Fehltritte seines Herrn (jun 君(N)) korrigieren (kuang 匡(V)) und seine Fehler begradigen. Hat der Fürst (jun 君(N)) Übertritte und Fehlschläge, sind dies Keime für den drohenden Untergang (wang 亡(N)). Sieht man die Übertritte und Fehlschläge des Fürsten (jun 君(N)), aber remonstriert (jian 諫(V)) nicht, ist dies den drohenden Untergang (wang 亡(N)) des Fürsten (jun 君(N)) auf die leichte Schulter zu nehmen. Nun, was das Geringschätzen des drohenden Untergangs (wang 亡(N)) des Fürsten (jun 君(N)) angeht, so ertragen es loyale Minister (chen 臣(N)) nicht, es zu tun. Remonstriert (jian 諫(V)) man dreimal, aber der Fürst (jun 君(N)) nimmt es nicht an, dann zieht man sich zurück. Zieht man sich nicht zurück, dann bringt man sich selbst in Gefahr. Dass man sich in Gefahr bringt, ist etwas, was ein Menschenfreund nicht tut. […] Wenn man nun nicht remonstriert (jian 諫(V)), dann bringt man den Fürsten (jun 君(N)) in Gefahr. Remonstriert (jian 諫(V)) man starrköpfig, dann bringt man sich selbst in Gefahr. Lieber als den Fürsten (jun 君(N)) in Gefahr zu bringen, bringt man sich selbst in Gefahr. Bringt man sich selbst in Gefahr, aber wird von [der eigenen Remonstration] schlussendlich kein Gebrauch gemacht, dann hat die Remonstration (jian 諫(N)) auch keine Wirkung.
Shuoyuan, „Zhengjian“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 238-239說苑, „正諫“; 說苑校證 1987, 二三八-二三九頁孔子曰:「良藥苦於口利於病,忠言逆於耳利於行。故武王諤諤而昌,紂嘿嘿而亡。君無諤諤之臣,父無諤諤之子,兄無諤諤之弟,夫無諤諤之婦,士無諤諤之友,其亡可立而待。Konfuzius sagte: Gute Medizin ist bitter für den Mund, [aber] nutzbringend für Krankheiten; loyale Worte (zhong yan 忠言) sind widrig für die Ohren, [aber] nutzbringend für das Betragen. Deshalb sprach König (wang 王(N)) Wu freimütig ohne Tabu (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) und überlebte, [aber] Zhou blieb still (heihei 嘿嘿) und ging unter (wang 亡(V)). Hat ein Fürst (jun 君(N)) keinen Minister (chen 臣(N)), der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Vater keinen Sohn, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein älterer Bruder keinen jüngeren Bruder, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Ehemann keine Ehefrau, die freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Dienstadeliger keinen Freund, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); [dann] kann deren Untergang (wang 亡(N)) zu jeder Zeit erwartet werden.