zai wei 在位(V): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K |
K (1 Version importiert) |
||
(18 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="width: 400px" | |||
! style="width: 200px | |- | ||
! style="width: 200px" | Teilprojekt | |||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |- | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Wortfeld | ! Wortfeld | ||
| [[Wortfeld - Herrschen|Herrschen ]] | |||
|} | |||
== Lexem == | |||
{| class="wikitable" | |||
|- | |- | ||
! | ! style="width: 200px" | Lexem | ||
! Wortart | |||
| | ! style="width: 400px" | Übersetzung | ||
! | ! style="width: 200px" | Anmerkung | ||
| | |||
|- | |- | ||
| zai wei 在位 | |||
| [[Wortart::V]] | |||
| [[hat Übersetzung::regieren (wörtlich: sich in der [Herrscher-]position befinden)]] | |||
| [[Anmerkung::]] | |||
|} | |} | ||
== Zugehörige Kollokationen == | |||
{{#ask:[[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::zai wei 在位(V)]] | |||
{{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::zai wei 在位(V)]] | |||
| mainlabel = Kollokation | | mainlabel = Kollokation | ||
| ?hat Übersetzung = Übersetzung | | ?hat Übersetzung = Übersetzung | ||
Zeile 42: | Zeile 39: | ||
}} | }} | ||
== | == Belegstellen == | ||
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::zai wei 在位(V)]] | |||
{{#ask: [[ | | mainlabel = Quelle de | ||
| mainlabel = Quelle | | ?Quellenangabe zh = Quelle zh | ||
| ?enthält Text = Zitat | | ?enthält Text = Zitat | ||
| ?hat Übersetzung = Übersetzung | | ?hat Übersetzung = Übersetzung | ||
|default=''Keine Vorkommen gefunden'' | |default=''Keine Vorkommen gefunden'' | ||
}} | }} | ||
[[Category:Lexem]] [[Category:Herrschen]] | |||
[[Category:Lexem]] | |||
[[Category: |
Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschen |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
zai wei 在位 | V | [[hat Übersetzung::regieren (wörtlich: sich in der [Herrscher-]position befinden)]] |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Dadai liji, „Wu Di De“; CHANT (201904021530) | 大戴禮記, „五帝德“; CHANT (201904021530) | 舜之少也,惡悴勞苦,二十以孝聞乎天下,三十在位,嗣帝所,五十乃死,葬於蒼梧之野。 | Als Shun jung war, verabscheute er Trübsal und arbeitete hart; mit zwanzig Jahren war er für sein pietätvolles Handeln auf der Welt (tian xia 天下(N)) bekannt, mit dreißig hatte er die Position des Herrschers inne (zai wei 在位(V)) und ererbte den Kaiserthron. Mit fünfzig Jahren starb er und wurde in der freien Natur in Cangwu beigesetzt. |
Hanshi waizhuan, „Juan Si“; CHANT (201904021529) | 韓詩外傳, „卷四“; CHANT (201904021529) | 夫擅使人之權,而不能制眾於下,則在位者非其人也。 | Eignet sich jemand den politischen Einfluss (quan 權(N)) an (shan 擅(V)), Andere zu befehligen, aber ist nicht in der Lage dazu, die Massen unter sich zu kontrollieren (zhi 制(V)), dann ist derjenige, der regiert (zai wei 在位(V)) (i.e. sich in der Herrscherposition befindet), der Falsche in dieser Position. |
Hanshu, „Dong Zhongshu zhuan“; Hanshu 1962, S. 2508-2509 | 漢書, „董仲舒傳“; 漢書 1962, 二五零八-二五零九頁 | 堯在位七十載,乃遜于位以禪虞舜。堯崩,天下不歸堯子丹朱而歸舜。舜知不可辟,乃即天子之位,以禹為相,因堯之輔佐,繼其統業,是以垂拱無為而天下治。 | Yao herrschte (zai wei 在位(V)) für siebzig Jahre, dann dankte er vom Thron ab (xun wei 遜位), um die Nachfolge Shun zu übergeben (shan 禪(V)). Yao starb (beng 崩(V)) und das Reich (tian xia 天下(N)) wandte sich nicht Yaos Sohn Dan Zhu zu, sondern Shun. Shun wusste, dass dies unvermeidlich war, also trat er der Position (wei 位(N)) des himmlischen Sohns (tianzi 天子(N)) an und machte Yu zu seinem Minister (xiang 相(N)). Er stützte sich auf die Helfer von Yao und führte dessen System (tong 統(N)) weiter fort. Aus diesem Grund legte er seine Hände in den Schoß, tat nichts und das Reich (tian xia 天下(N)) war [dennoch] geordnet (zhì / chí 治(V)). |