yi 乂(N): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(28 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:


            {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-right: 0px; text-align:left; float:right; width: 400px;"
{| class="wikitable" style="width: 400px"
              ! style="width: 200px;" | Teilprojekt
|-
              || [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
! style="width: 200px" | Teilprojekt
              |-
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
              ! Sprache
|-
              || [[Sprache::Altchinesisch]]
! Sprache
              |-
| [[Sprache::Altchinesisch]]
              ! Wortfeld
|-
              || [[Wortfeld::Herrschaft]]
! Wortfeld
              |-
| [[Wortfeld - Herrschaft|Herrschaft ]]
              ! zugehöriges Lexem
|}
              || [[Gehört zu::yi 乂(N)]]
 
              |-
 
              ! zugehörige Kollokationen
 
              || {{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::yi 乂(N)]]
 
              | default=''Keine Vorkommen gefunden''
== Lexem ==
              }}
 
              |-
{| class="wikitable"
              |}
|-
             
! style="width: 200px" | Lexem
             
! Wortart
              ==Lexem==
! style="width: 400px" | Übersetzung
                {| class="wikitable"
! style="width: 200px" | Anmerkung
                |-
|-
                ! style="width: 200px;" | Lexem!! Wortart !! style="width: 400px;" |Übersetzung!! style="width: 200px;"|Anmerkung
| yi 乂
                |-
| [[Wortart::N]]
                || yi 乂
| [[hat Übersetzung::Herrschaft, Regierung]]
                || N
| [[Anmerkung::]]
                || Herrschaft, Regierung
|}
 
                ||  
== Zugehörige Kollokationen ==
               
 
                |}
{{#ask:[[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::yi 乂(N)]]
             
| mainlabel = Kollokation
              ==Kollokationen==
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
              {{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::yi 乂(N)]]
| default=''Keine Vorkommen gefunden''
              | mainlabel = Kollokation
| format = table
              | ?hat Übersetzung = Übersetzung
}}
              | default=''Keine Vorkommen gefunden''
 
              | format = table
== Belegstellen ==
              }}
 
             
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::yi 乂(N)]]
              ==Überblick==
| mainlabel = Quelle de
             
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
             
| ?enthält Text = Zitat
             
| ?hat Übersetzung = Übersetzung
              ==Sonstige Vorkommen==
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
              {{#ask: [[entnommen aus::??]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[enthält Text::~*yi 乂*]]
}}
              | mainlabel = Belegstelle
  [[Category:Lexem]] [[Category:Herrschaft]]
              | ?enthält Text = Zitat
              | ?hat Übersetzung und Kontext = Übersetzung
              |default=''Keine Vorkommen gefunden''
              }}
             
             
              {{#set: gehört zu Teilprojekt=TP Schwermann
              }}
             
             
              [[Category:Lexem]]
              [[Category:werkübergreifend]]

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschaft



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
yi 乂 N Herrschaft, Regierung

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Shangshu, „Junya“; Shangshu zhengyi 2000, S. 623尚書, „君牙“; 尚書正義 2000, 六二三 頁王若曰:「君牙,乃惟由先正舊典時式,民之治亂在茲。率乃祖考之攸行,昭乃辟之有乂。」Der König (wang 王(N)) sprach wie folgt: „Junya, befolge die alten Gepflogenheiten (shi 式(N)) und damaligen Regeln (jiu dian 舊典) deiner Vorgänger. Die Ordnung (zhi 治(N)) und Unordnung des Volkes liegt hierin. Halte fest an den Praktik deines Großvaters und Vaters, lobe, dass dein Herrscher eine gute Regierung (yi 乂(N)) hat.“