shi 士(N): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="width: 400px" | |||
! style="width: 200px | |- | ||
! style="width: 200px" | Teilprojekt | |||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |- | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Wortfeld | ! Wortfeld | ||
| [[Wortfeld::Herrschaftseliten - TP Schwermann|Herrschaftseliten]] | |||
|} | |||
| |||
== Lexem == | |||
{| class="wikitable" | |||
|- | |- | ||
! | ! style="width: 200px" | Lexem | ||
! Wortart | |||
| | ! style="width: 400px" | Übersetzung | ||
! | ! style="width: 200px" | Anmerkung | ||
| | |||
|- | |- | ||
| shi 士 | |||
| [[Wortart::N]] | |||
| [[hat Übsersetzung::Ursprünglich konkrete Amtsbezeichnung, später auch allgemeiner verwendet: | |||
Dienstmänner]] | |||
| [[Anmerkung::Dritter der drei Beamtenränge der Zhou-Zeit (qing 卿, dafu 大夫, shi 士).Die | |||
shi士waren die Scholasten am kaiserlichen Hofe. Hiervon leitet sich auch die häufige | |||
Verwendung als „Scholastiker“ ab, die man oftmals in Übersetzungen für diesen Begriff | |||
findet, die aber nicht ganz korrekt ist. Es handelt sich eben um ein konkretes Amt, das | |||
zu bekleiden war und mit dementsprechenden Verpflichtungen bzw. Diensten | |||
einhergingen.Vergleiche hierzu auch die etymologische Verwandtheit der folgenden | |||
Wörter:shi 士 „Dienstadeliger“shi 仕 „Dienen, seinen Dienst verrichten“shi 事 „der | |||
Dienst“.]] | |||
|} | |} | ||
== Zugehörige Kollokationen == | |||
{{#ask:[[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::shi 士(N)]] | |||
{{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::shi 士(N)]] | |||
| mainlabel = Kollokation | | mainlabel = Kollokation | ||
| ?hat Übersetzung = Übersetzung | | ?hat Übersetzung = Übersetzung | ||
Zeile 41: | Zeile 46: | ||
}} | }} | ||
== | == Belegstellen == | ||
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[hat Übersetzung::~*shi 士*]] | |||
{{#ask: [[ | |||
| mainlabel = Quelle de | | mainlabel = Quelle de | ||
| ? | | ?Quellenangabe zh = Quelle zh | ||
| ?enthält Text = Zitat | | ?enthält Text = Zitat | ||
| ?hat Übersetzung = Übersetzung | | ?hat Übersetzung = Übersetzung | ||
Zeile 53: | Zeile 56: | ||
}} | }} | ||
| |||
<div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[SFB-Kategorien|SFB-Kategorien]]: | |||
*[[SFB-Kategorie::Herrschaftseliten]] | |||
</div> </div> [[Category:Lexem]] [[Category:werkübergreifend]] | |||
[[Category:Lexem]] | |||
[[Category:werkübergreifend]] |
Version vom 17. Januar 2020, 15:49 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschaftseliten |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
shi 士 | N | Ursprünglich konkrete Amtsbezeichnung, später auch allgemeiner verwendet:
Dienstmänner |
Dritter der drei Beamtenränge der Zhou-Zeit (qing 卿, dafu 大夫, shi 士).Die
shi士waren die Scholasten am kaiserlichen Hofe. Hiervon leitet sich auch die häufige Verwendung als „Scholastiker“ ab, die man oftmals in Übersetzungen für diesen Begriff findet, die aber nicht ganz korrekt ist. Es handelt sich eben um ein konkretes Amt, das zu bekleiden war und mit dementsprechenden Verpflichtungen bzw. Diensten einhergingen.Vergleiche hierzu auch die etymologische Verwandtheit der folgenden Wörter:shi 士 „Dienstadeliger“shi 仕 „Dienen, seinen Dienst verrichten“shi 事 „der Dienst“. |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Keine Vorkommen gefunden