Yantie lun, Juan wu, „Lun fei“; Yantie lun jiaozhu 1992, S. 299

Aus Macht und Herrschaft
Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Yantie lun jiaozhu 鹽鐵論校注 1992
Quellenangabe Deutsch Yantie lun, Juan wu, „Lun fei“; Yantie lun jiaozhu 1992, S. 299
Quellenangabe Altchinesisch 鹽鐵論, 卷五, „論誹“; 鹽鐵論校注 1992, 二九九頁

Zitat

故禮之所為作,非以害生傷業也,威儀節文,非以亂化傷俗也。治國謹其禮,危國謹其法。

 

Übersetzung

Deshalb ist der Grund, aus dem die Riten (li 禮(N)) erschaffen wurden, nicht, um das Leben zu schädigen oder Eigentum zu beeinträchtigen; Ehrfurcht einflößendes (wei 威/畏(V)) Gebahren und Förmlichkeiten sind nicht erschaffen worden, um den sozialen Wandel in Unordnung zu bringen oder die Bräuche zu beeinträchtigen. Ein geordnetes (zhì / chí 治(V)) Land (guo 國 / yu 域(N)) gibt Acht auf seine Riten (li 禮(N)), ein gefährdetes Land (guo 國 / yu 域(N)) auf seine Gesetze (fa 法(N)).