Yantie lun, Juan wu, „Lun fei“; Yantie lun jiaozhu 1992, S. 299
Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Yantie lun jiaozhu 鹽鐵論校注 1992 |
Quellenangabe Deutsch | Yantie lun, Juan wu, „Lun fei“; Yantie lun jiaozhu 1992, S. 299 |
Quellenangabe Altchinesisch | 鹽鐵論, 卷五, „論誹“; 鹽鐵論校注 1992, 二九九頁 |
Zitat
故禮之所為作,非以害生傷業也,威儀節文,非以亂化傷俗也。治國謹其禮,危國謹其法。
Übersetzung
Deshalb ist der Grund, aus dem die Riten (li 禮(N)) erschaffen wurden, nicht, um das Leben zu schädigen oder Eigentum zu beeinträchtigen; Ehrfurcht einflößendes (wei 威/畏(V)) Gebahren und Förmlichkeiten sind nicht erschaffen worden, um den sozialen Wandel in Unordnung zu bringen oder die Bräuche zu beeinträchtigen. Ein geordnetes (zhì / chí 治(V)) Land (guo 國 / yu 域(N)) gibt Acht auf seine Riten (li 禮(N)), ein gefährdetes Land (guo 國 / yu 域(N)) auf seine Gesetze (fa 法(N)).