huangdi 皇帝(N)

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschaftseliten

 

Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
huangdi 皇帝 N Allgemeine Bezeichnung ab der Qin-Dynastie für den Kaiser bzw. Himmelssohn.

Selbst auferlegter Titel des ersten Kaisers der Qin-Dynastie, i.e. Qin Shi Huangdi 秦始皇帝.

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Du duan, „Juan shang“; CHANT (20190327)獨斷, „卷上“; CHANT (20190327)皇帝、皇、王、后、帝皆君也。上古天子庖犧氏、神農氏稱皇。堯、舜稱帝。夏、殷、周稱王。秦承周末為漢驅除,自以德兼三皇,功包五帝,故并以為號。漢高祖受命,功德宜之,因而不改也。Huangdi 皇帝 (huangdi 皇帝(N)), erhabener Gottkönig, huang 皇 (huang 皇(N)), Erhabener, wang 王 (wang 王(N)), König, hou 后 (hou 侯 / 后(N)), Fürst, di 帝 (di 帝(N)), Gottkönig sind alles Herrscher[titel] (jun 君(N)). Die Himmelssöhne (tianzi 天子(N)) im höheren Altertum Bao Xi und Shennong wurden als huang (huang 皇(N)) bezeichnet. Yao und Shun wurden als di 帝 (di 帝(N)), Xia, Yin und Zhou wurden als wang 王 (wang 王(N)) bezeichnet. Qin folgte auf das Ende der Zhou und wurde von der Han-Dynastie vertrieben, er [i.e. Qin Shi Huangdi] glaubte, dass seine Güte (de 德(N)) die der Drei Erhabenen (san huang 三皇) verband und seine Erfolge die der fünf Gottkönige (wu di 五帝) beinhaltete. Deshalb nahm er sich beide zum Titel. Gaozu der Han-Dynastie erhielt das Mandat (ming 命 / ling 令(N)) [des Himmels] und seine Erfolge und seine Güte (de 德(N)) kamen ihm [i.e. Qin Shi Huangdi] gleich, aus diesem Grund änderte er [den Titel] nicht.
Duduan, „Juan shang“; CHANT (20190327)獨斷, „卷上“; CHANT (20190327)皇帝,至尊之稱。皇者,煌也,盛德煌煌,無所不照。帝者,諦也。能行天道,事天審諦,故稱皇帝。Huangdi 皇帝 (huangdi 皇帝(N)), Kaiser ist eine Bezeichnung von höchster Erhabenheit. Huang 皇 (huang 皇(N)) steht für „erstrahlen“. Die reiche Güte (de 德(N)) erstrahlt, es gibt nichts, das sie nicht erleuchtet. Di 帝 (di 帝(N)) steht für „wahr sein“. Er ist in der Lage, den Weg des Himmels zu betreiben und sucht in seinem Dienen (shi 事/仕(V)) für den Himmel nach der Wahrheit. Daher nennt man ihn „Kaiser“ (huangdi 皇帝(N)).
Fengsu tongyi, „Xiaowendi“; Fengsu tongyi jiaozhu 1981, S. 93風俗通義, „孝文帝“; 風俗通義校注 1981, 九三頁孝成皇帝好《詩》、《書》,通覽古今,間習朝廷儀體,尤善漢家法度故事。Kaiser (huangdi 皇帝(N)) Xiaocheng liebte das Buch der Lieder und das Buch der Urkunden. Er las umfassend [Werke] aus dem Altertum und der Gegenwart, gelegentlich lernte er das Zeremoniell und die Gepflogenheiten (ti 體(N)) am Hofe. Er verstand sich besonders auf die Handlungsmuster (fa 法(N))(du 度(N)) und Präzedenzfälle (gu shi 故事(N)) des Han-Hauses (han jia 漢家).
Hanshu, „Jia Zou Mei Lu zhuan“; Hanshu 1965, S. 2333漢書, „賈鄒枚路傳“; 漢書 1965, 二三三三頁秦皇帝居滅絕之中而不自知者何也?天下莫敢告也。其所以莫敢告者何也?亡養老之義,亡輔弼之臣,亡進諫之士,縱恣行誅,退誹謗之人,殺直諫之士,是以道諛媮合苟容,比其德則賢於堯舜,課其功則賢於湯武,天下已潰而莫之告也。Der Kaiser (huangdi 皇帝(N)) von Qin verweilte inmitten von restloser Zerstörung, aber er selbst erkannte es nicht. Woran lag das? Es lag daran, dass niemand auf der Welt (tian xia 天下(N)) sich traute, es ihm zu sagen. Was war der Grund dafür, dass sich niemand traute, es ihm zu sagen? Er hatte nicht die Absicht, die Alten zu nähren; hatte keine Minister (chen 臣(N)), die ihn unterstützten, hatte keine Dienstmänner (shi 士(N)), die Remonstrationen (jian 諫(N)) einreichten; er fröhnte dem Praktizieren von Hinrichtungen. Er beseitigte Leute, die ihn verleumdten (feibang 誹謗) und tötete Dienstmänner (shi 士(N)), die aufrichtig remonstrierten (zhi jian 直諫). Aus diesem Grund redeten sie ihm schmeichelnd zu und wurden nachlässig. Maß man seine [i.e. der Kaiser von Qin] Güte (de 德(N)), dann war er tüchtiger als Yao und Shun. Überprüfte man seine Leistungen, dann war er tüchtiger als Tang und Wu. Die Welt (tian xia 天下(N)) war bereits zerstreut und niemand sagte es ihm.
Houhanshu, „Xiao Xian Di ji“; Houhanshu 1965, S. 390後漢書, „孝獻帝紀“; 後漢書 1965, 三九零頁皇帝遜位,魏王丕稱天子。Der Kaiser (huangdi 皇帝(N)) dankte von seinem Thron ab (xun wei 遜位), König (wang 王(N)) Pi von Wei wurde zum Himmelssohn (tianzi 天子(N)) ernannt.