Hanfeizi, „Wai chu shuo you xia“; Hanfeizi jijie 1998, S. 340.1

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Hanfeizi jijie 韓非子集解 1998
Quellenangabe Deutsch Hanfeizi, „Wai chu shuo you xia“; Hanfeizi jijie 1998, S. 340.1
Quellenangabe Altchinesisch 韓非子, „外儲說右下“; 韓非子集解 1998, 三四零頁

Zitat

古者禹死,將傳天下於益,啟之人因相與攻益而立啟。今王信愛子之,將傳國子之,太子之人盡懷印,為子之之人無一人在朝廷者。王不幸棄群臣,則子之亦益也。

 

Übersetzung

Früher, als Yu kurz davor war zu sterben, war er im Begriff, das Reich (tian xia 天下(N)) an Yi weiterzugeben (chuan 傳(V)). Die Leute Qis taten sich deshalb zusammen und griffen gemeinsam Yi an und etablierten Qi. Nun vertraut ihr, Eure Majestät (wang 王(N)), Zizhi und seid ihm zugeneigt, und seid im Begriff, das Land (guo 國 / yu 域(N)) an Zizhi weiterzugeben (chuan 傳(V)). Die Leute des Prinzen tragen alle [offizielle] Siegel, aber Leute von Zizhi gibt es nicht einen, der am Hofe ist. Wenn ihr (wang 王(N)) unglücklicherweise eure gesamten Minister (chen 臣(N)) aufgebt, dann wird Zizhi auch wie Yi sein.