Hanshu, „Wu wu zi zhuan“; Hanshu 1962, S. 2749
Version vom 19. Januar 2020, 11:54 Uhr von meta>Administrator
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Hanshu, „Wu wu zi zhuan“; Hanshu 1962, S. 2749 |
Quellenangabe Altchinesisch | 漢書, „武五子傳“; 漢書 1962, 二七四九頁 |
Zitat
保國乂民,可不敬與!
Übersetzung
Das Reich (guo 國 / yu 域(N)) zu schützen und das Volk zu regieren (yi 乂(V)) – ist es angängig, da nicht ehrerbietig zu sein!