gei gong 給貢: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 9: Zeile 9:
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
| [[Wortfeld::Dienen und gehorchen - TP Schwermann|Herrschaftseliten]]
| [[Wortfeld::Dienen und gehorchen - TP Schwermann|Dienen und gehorchen]]
|-
|-
! zugehöriges Lexem
! zugehöriges Lexem

Version vom 19. Januar 2020, 13:14 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Dienen und gehorchen
zugehöriges Lexem gong 貢(N)

 

Kollokation

Kollokation Übersetzung Anmerkung gehört zu Lexem
gei gong 給貢 Tribut entrichten gong 貢(N)

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Shiji, „Ci ke lie zhuan“; Shiji 2010, S. 5505史記, „刺客列傳“; 史記 2010, 五五零五頁燕王誠振怖大王之威,不敢舉兵以逆軍吏,願舉國為內臣,比諸侯之列,給貢職如郡縣,而得奉守先王之宗廟。König (wang 王(N)) Yan erzitterte wirklich und fürchtete die Autorität (wei 威/畏(N)) Eurer Majestät (wang 王(N)). Er wagt es nicht, sein Militär zu entsenden, um [unseren] Truppen entgegen zu treten. Er wünscht, sein Land (guo 國 / yu 域(N)) als inneren Untertan (chen 臣(N)) anzubieten, sich in die Reihe der Lehensherren einzugliedern und Tribute und Pflichten zu entrichten (gei gong 給貢) wie eine Provinz (jun 郡(N)) oder ein Bezirk (xian 縣(N)), und [somit] die Tempel (zongmiao 宗廟(N)) der frühen Könige (wang 王(N)) aufrechtzuerhalten und zu wahren.
Zuozhuan, „Xi gong si nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 291左傳, „僖公四年“; 春秋左傳注 1981, 二九一頁對曰:「貢之不入,寡君之罪也,敢不共給?[...]」Er antwortete: „Dass die Tribute nicht entrichtet wurden (ru gong 入貢) ist die Schuld unseres Fürsten (jun 君(N)), wie kann er sich anmaßen, sie nicht zu zahlen (gei gong 給貢)? [...]“

Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem

KollokationÜbersetzung
gei gong 給貢Tribut entrichten
ru gong 入貢Tribut entrichten