ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
Zeile 40: Zeile 40:
== Belegstellen ==
== Belegstellen ==


{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂]]
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)]]
| mainlabel = Quelle de
| mainlabel = Quelle de
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh

Version vom 19. Januar 2020, 11:24 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschaftseliten

 

Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂 V frei heraus sprechen, freimütig sprechen ohne Tabu Antonyme: 睮睮 yuyu, 唯唯 weiwei, 嘿嘿 heihei

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Han shi wai zhuan, „Juan qi“; CHANT (201904031218)韓詩外傳, „卷七“; CHANT (201904031218)周舍對曰:「願為諤諤之臣,墨筆操牘,從君之過而書之,日有記也,月有成也,歲有效也。」Zhou She entgegnete: „Ich wünsche, [Euer] freimütig sprechender (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) Minister (chen 臣(N)) zu sein. Mit in Tusche getränktem Pinsel und einem Schreibbrett in der Hand, folge (cong 從(V)) ich Euren Übertritten und schreibe sie nieder. Jeden Tag wird es eine Aufzeichnung geben. Jeden Monat einen Verdienst und jedes Jahr gute Ergebnisse.“
Han shi wai zhuan, „juan shi“; CHANT (201904031502)韓詩外傳, „卷十“; CHANT (201904031502)有諤諤爭臣者其國昌,有默默諛臣者其國亡。Derjenige, der über Minister (chen 臣(N)) verfügt, die offen Kritik äußern (zheng爭/諍(V)) und freimütig sprechen (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)), dessen Land (guo 國 / yu 域(N)) floriert; derjenige, der über Minister (chen 臣(N)) verfügt, die still und leise Schmeicheleien vorbringen, dessen Land (guo 國 / yu 域(N)) wird untergehen (wang 亡(V)).
Hanshu, „Wei Xian zhuan“; Hanshu 1965, S. 3103漢書, „韋賢傳“; 漢書 1965, 三一零三頁睮睮諂夫,咢咢黃髮,如何我王,曾不是察!Sich anbiedernde Steigbügelhalter und freimütig sprechende (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) Methusalems, warum hat unser König (wang 王(N)) diese nie genau untersucht und unterschieden.
Hou Hanshu, „Shen tu gang pao yong liezhuan“; Houhanshu 1965, S. 1034後漢書, „申屠剛鮑永郅惲列傳“; 後漢書 1965, 一零三四頁三代之盛,猶謂諤諤以昌,不以誹謗為罪。Beim Wohlstand der drei Generationen wurde noch freimütig und ohne Tabu gesprochen (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)), um zu gedeihen, Nachrede (feibang 誹謗) wurde nicht als Straftat angesehen.
Shiji, „Zhao Shijia“; Shiji 2010, S. 3389史記, „趙世家“; 史記 2010, 三三八九頁諸大夫朝,徒聞唯唯,不聞周舍之鄂鄂,是以憂也。Kommen alle großen Minister (dafu 大夫(N)) zur Audienz (chao 朝(V)), hören sie nur unterwürfiges Gerede (weiwei 唯唯) und nicht das freie Heraussprechen (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) Zhou Shes; das ist es, was mir Sorgen bereitet.
Shuoyuan, „Zhengjian“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 238-239說苑, „正諫“; 說苑校證 1987, 二三八-二三九頁孔子曰:「良藥苦於口利於病,忠言逆於耳利於行。故武王諤諤而昌,紂嘿嘿而亡。君無諤諤之臣,父無諤諤之子,兄無諤諤之弟,夫無諤諤之婦,士無諤諤之友,其亡可立而待。Konfuzius sagte: Gute Medizin ist bitter für den Mund, [aber] nutzbringend für Krankheiten; loyale Worte (zhong yan 忠言) sind widrig für die Ohren, [aber] nutzbringend für das Betragen. Deshalb sprach König (wang 王(N)) Wu freimütig ohne Tabu (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) und überlebte, [aber] Zhou blieb still (heihei 嘿嘿) und ging unter (wang 亡(V)). Hat ein Fürst (jun 君(N)) keinen Minister (chen 臣(N)), der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Vater keinen Sohn, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein älterer Bruder keinen jüngeren Bruder, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Ehemann keine Ehefrau, die freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); ein Dienstadeliger keinen Freund, der freimütig spricht (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); [dann] kann deren Untergang (wang 亡(N)) zu jeder Zeit erwartet werden.
Xinxu, „Zashi yi“; Xinxu jiaoshi 2001, S. 81-82新序, „雜事一“; 新序校釋 2001, 八一-八二頁眾人之唯唯,不如一士(周舍)之諤諤。昔紂昏昏而亡,武王諤諤而昌。Das unterwürfiges Geplapper (weiwei 唯唯) von jedermann reicht nicht heran an das freimütige Sprechen (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) Zhou Shes. Früher war Zhou umnachtet und ging unter (wang 亡(V)), [aber] König (wang 王(N)) Wu sprach freimütig ohne Tabu (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) und überlebte.
Yantie lun, Juan wu, „Guoji“; Yantie lun jiaozhu 1992, S. 333鹽鐵論, 卷五, „國疾“; 鹽鐵論校注 1992, 三三三頁夫藥酒苦於口利於病,忠言逆於耳而利於行。故愕愕者福也,諓諓者賤也。林中多疾風,富貴多諛言。萬里之朝,日聞唯唯,而後聞諸生之愕愕,此乃公卿之良藥鍼石。Nun, gute Medizin ist bitter für den Mund, [aber] nutzbringend für Krankheiten; loyale Worte (zhong yan 忠言) sind widrig für die Ohren, [aber] nutzbringend für das Betragen. Deshalb ist freimütiges Sprechen ohne Tabu (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)) glückbringend und raffiniertes Gerede geringwertig. In Wäldern gibt es oft starke Stürme und unter den Reichen und Angesehenen gibt es oft schmeichelnde Worte. Am Kaiserhof von zehntausend Li hört man täglich unterwürfiges Geplapper (weiwei 唯唯), aber danach hörte man unser aller freimütiges Sprechen (ee 諤諤/咢咢/愕愕/鄂鄂(V)); dies ist die gute Medizin und die Akupunkturnadel der hochrangigen Beamten (gong 公(N))(qing 卿(N)).