Xunzi, „Jundao“; Xunzi jijie 1988, S. 237: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;" | ||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]] | || [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | ||
|- | |- | ||
! Werk | ! Werk | ||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
|| [[hat Quellenangabe::Xunzi, „Jundao“; Xunzi jijie 1988, S. 237]] | || [[hat Quellenangabe de::Xunzi, „Jundao“; Xunzi jijie 1988, S. 237]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
|| [[hat Quellenangabe::荀子, „君道“; 荀子集解 1988, 二三七頁]] | || [[hat Quellenangabe zh::荀子, „君道“; 荀子集解 1988, 二三七頁]] | ||
|} | |} | ||
Version vom 26. April 2019, 12:50 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Xunzi, „Jundao“; Xunzi jijie 1988, S. 237 |
Quellenangabe Altchinesisch | 荀子, „君道“; 荀子集解 1988, 二三七頁 |
Zitat
君者何也?曰:能群也。能群也者何也?曰:善生養人者也,善班治人者也,善顯設人者也,善藩飾人者也。
Übersetzung
Was heißt es, Fürst zu sein (jun 君(V))? Ich sage: dazu in der Lage zu sein, Gruppen zu formen. Was heißt das, in der Lage zu sein, Gruppen zu formen? Ich sage: gut darin zu sein, Andere zu versorgen, zu ordnen (zhì / chí 治(V)), Anderen wichtige Positionen zu übertragen und sie entsprechend auszustatten.