ru gong 入貢: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(3 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 9: Zeile 9:
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
| [[Wortfeld::Dienen und gehorchen - TP Schwermann|Dienen und gehorchen]]
| [[Wortfeld - Dienen und gehorchen|Dienen und gehorchen]]
|-
|-
! zugehöriges Lexem
! zugehöriges Lexem
Zeile 15: Zeile 15:
|}
|}


 
 
 


== Kollokation ==
== Kollokation ==
Zeile 50: Zeile 51:
| format = table
| format = table
}}
}}
 
[[Category:Kollokation]] [[Category:Dienen und gehorchen]]
   
<div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[SFB-Kategorien|SFB-Kategorien]]:
*[[SFB-Kategorie::Dienen und gehorchen]]
</div> </div>    [[Category:Kollokation]] [[Category:werkübergreifend]]

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 11:57 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Dienen und gehorchen
zugehöriges Lexem gong 貢(N)



Kollokation

Kollokation Übersetzung Anmerkung gehört zu Lexem
ru gong 入貢 Tribut entrichten gong 貢(N)

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Hanfeizi, „Cun Han“; Hanfeizi jijie 1998, S. 13.2韓非子, „存韓“; 韓非子集解 1998, 一三頁且夫韓入貢職,與郡縣無異也。Außerdem, was das Entrichten von Tributen (ru gong 入貢) und politischen Pflichten anging, so gab es keinen Unterschied zu Bezirken (jun 郡(N)) und Grenzorten (xian 縣(N)) [von Qin].
Hanfeizi, „Xian xue“; Hanfeizi jijie 1998, S. 461.1韓非子, „顯學“; 韓非子集解 1998, 四六一頁故敵國之君王雖說吾義,吾弗入貢而臣;關內之侯雖非吾行,吾必使執禽而朝。是故力多則人朝,力寡則朝於人,故明君務力。Auch wenn folglich die Fürsten (jun 君(N)) und Könige (wang 王(N)) verfeindeter Länder (guo 國 / yu 域(N)) sagen, dass man im Recht ist, kann man ihnen dennoch nicht Tribute zahlen (ru gong 入貢) und ihnen als Minister dienen (chen 臣(V)); auch wenn die Lehnsherren (hou 侯 / 后(N)) innerhalb des Passes das eigene Verhalten strikt ablehnen, muss man sie dennoch in jedem Fall gefangen nehmen lassen und zur Audienz zwingen (chao 朝(V)). Aus diesem Grund gilt: verfügt man über viel physische Macht (li 力(N)), dann kommen die Leute zur Audienz (chao 朝(V)); verfügt man über wenig physische Macht (li 力(N)), dann wird man von anderen zur Audienz gebeten (chao 朝(V)). Deshalb strebt der hellsichtige Fürst (jun 君(N)) nach physischer Macht (li 力(N)).
Zuozhuan, „Xi gong si nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 291左傳, „僖公四年“; 春秋左傳注 1981, 二九一頁對曰:「貢之不入,寡君之罪也,敢不共給?[...]」Er antwortete: „Dass die Tribute nicht entrichtet wurden (ru gong 入貢) ist die Schuld unseres Fürsten (jun 君(N)), wie kann er sich anmaßen, sie nicht zu zahlen (gei gong 給貢)? [...]“

Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem

KollokationÜbersetzung
gei gong 給貢Tribut entrichten
ru gong 入貢Tribut entrichten