huang 皇(N): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 40: Zeile 40:
== Belegstellen ==
== Belegstellen ==


{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::huang 皇]]
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::huang 皇(N)]]
| mainlabel = Quelle de
| mainlabel = Quelle de
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh

Version vom 19. Januar 2020, 12:22 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschaftseliten

 

Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
huang 皇 N (der) Erhabene, (der) Urkaiser

Zugehörige Kollokationen

KollokationÜbersetzung
san huang 三皇die Drei großen, vorzeitlichen Urkaiser

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Baihutong, „Hao“; Baihutong shuzheng 1994, S. 45白虎通, „號“; 白虎通疏證 1994, 四五頁皇者,何謂也?亦號也。皇,君也,美也,大也。天人之總,美大之稱也。時質,故總稱之也。[...] 號之為皇者,煌煌人莫違也。煩一夫,擾一士以勞天下,不為皇也。不擾匹夫匹婦,故為皇。Was ist mit huang 皇 (huang 皇(N)) gemeint? [Es] ist auch ein Titel. Huang 皇 (huang 皇(N)) heißt jun 君 (jun 君(N)), Herrscher, mei 美, Schönheit und da 大, Größe. Es ist eine allgemeine [Bezeichung] für himmlische Wesen und benennt das, was schön und groß ist. Es war ein schlichtes Zeitalter, daher wählte man eine allgemeine Bezeichung. Derjenige, der als huang 皇 (huang 皇(N)) bezeichnet wird, leuchtet so stark, dass niemand [seinem Licht] entkommt. Belästigte er einen Mann oder stört er einen Dienstadeligen (shi 士(N)) bei seinen Mühen, die Welt (tian xia 天下(N)) [zu verbessern], wurde er nicht als huang 皇 (huang 皇(N)) [bezeichnet]. Störte er keinen Mann und keine Frau, dann nannte man ihn aus diesem Grund huang皇 (huang 皇(N)).
Du duan, „Juan shang“; CHANT (20190327)獨斷, „卷上“; CHANT (20190327)皇帝、皇、王、后、帝皆君也。上古天子庖犧氏、神農氏稱皇。堯、舜稱帝。夏、殷、周稱王。秦承周末為漢驅除,自以德兼三皇,功包五帝,故并以為號。漢高祖受命,功德宜之,因而不改也。Huangdi 皇帝 (huangdi 皇帝(N)), erhabener Gottkönig, huang 皇 (huang 皇(N)), Erhabener, wang 王 (wang 王(N)), König, hou 后 (hou 侯 / 后(N)), Fürst, di 帝 (di 帝(N)), Gottkönig sind alles Herrscher[titel] (jun 君(N)). Die Himmelssöhne (tianzi 天子(N)) im höheren Altertum Bao Xi und Shennong wurden als huang (huang 皇(N)) bezeichnet. Yao und Shun wurden als di 帝 (di 帝(N)), Xia, Yin und Zhou wurden als wang 王 (wang 王(N)) bezeichnet. Qin folgte auf das Ende der Zhou und wurde von der Han-Dynastie vertrieben, er [i.e. Qin Shi Huangdi] glaubte, dass seine Güte (de 德(N)) die der Drei Erhabenen (san huang 三皇) verband und seine Erfolge die der fünf Gottkönige (wu di 五帝) beinhaltete. Deshalb nahm er sich beide zum Titel. Gaozu der Han-Dynastie erhielt das Mandat (ming 命 / ling 令(N)) [des Himmels] und seine Erfolge und seine Güte (de 德(N)) kamen ihm [i.e. Qin Shi Huangdi] gleich, aus diesem Grund änderte er [den Titel] nicht.
Duduan, „Juan shang“; CHANT (20190327)獨斷, „卷上“; CHANT (20190327)皇帝,至尊之稱。皇者,煌也,盛德煌煌,無所不照。帝者,諦也。能行天道,事天審諦,故稱皇帝。Huangdi 皇帝 (huangdi 皇帝(N)), Kaiser ist eine Bezeichnung von höchster Erhabenheit. Huang 皇 (huang 皇(N)) steht für „erstrahlen“. Die reiche Güte (de 德(N)) erstrahlt, es gibt nichts, das sie nicht erleuchtet. Di 帝 (di 帝(N)) steht für „wahr sein“. Er ist in der Lage, den Weg des Himmels zu betreiben und sucht in seinem Dienen (shi 事/仕(V)) für den Himmel nach der Wahrheit. Daher nennt man ihn „Kaiser“ (huangdi 皇帝(N)).
Hanshu, „Chuyuanwang zhuan“; Hanshu 1962, S. 1943漢書, „楚元王傳“; 漢書 1962, 一九四三頁孔子與季、孟偕仕於魯,李斯與叔孫俱宦於秦,定公、始皇賢季、孟、李斯而消孔子、叔孫,故以大亂,污辱至今。Konfuzius, Ji und Meng dienten (shi 事/仕(V)) allesamt in Lu, Li Si und Shusun dienten beide in offiziellen Positionen (huan 宦(V)) in Qin. Herzog (gong 公(N)) Ding und der erste Kaiser (huang 皇(N)) erachteten Ji, Meng und Li Si als tüchtig, und beseitigten Konfuzius und Shusun. Aus diesem Grund werden sie bis heute der Schmach von großer Unordnung bezichtigt.
Houhanshu, „Deng Kou Liezhuan“; Houhanshu 1965, S. 617後漢書, „鄧寇列傳“; 後漢書 1965, 六一七頁大司農朱寵痛騭無罪遇禍,乃肉袒輿櫬,上疏追訟騭曰:「伏惟和熹皇后聖善之德,為漢文母。兄弟忠孝,同心憂國,宗廟有主,王室是賴。功成身退,讓國遜位,歷世外戚,無與為比。[...]」Den Großminister (si 司(N)) Zhu Chong schmerzte, dass Zhi ohne Schuld ein Unheil traf. Deshalb entblößte er seinen Oberkörper und brachte seinen eigenen Sarg auf einer Kutsche mit und reichte eine Gedenkrede Zhi folgend ein und sagte: „Ich denke in meiner Bescheidenheit, dass die weise und gute Güte (de 德(N)) der Kaiserin (huang 皇(N))( hou 侯 / 后(N)) Hexi ist [wie die] der Mutter des Kaisers Wen. Ihre Gebrüder sind loyal und pietätvoll, sie sorgt sich mit ihrem gesamtem Herzen um das Land (guo 國 / yu 域(N)); die Ahnentempel (zong miao 宗廟(N)) haben einen Herren (zhu 主(N)), das Herrscherhaus (wang 王(N))(shi 室(N)) stützt sich auf sie. Seine Verdienste sind vervollkommnet, er ist zurückgetreten. Er gab das Land (guo 國 / yu 域(N)) ab (rang 讓(V)) und dankte ab von seinem Thron (xun wei 遜位). Durch seine Verwandten und frühere Generationen hindurch gibt es niemanden, der mit ihm vergleichbar wäre […].“
Shiji, „Qin Shi Huang Benji“, Shiji 2010, S. 511-512史記, „秦始皇本紀“; 史記 2010, 五一一-五一二頁秦王初并天下,令丞相、御史曰:「…… 今名號不更,無以稱成功,傳後世。其議帝號。」丞相綰、御史大夫劫、廷尉斯等皆曰:「昔者五帝地方千里,其外侯服夷服,諸侯或朝或否,天子不能制。今陛下興義兵,誅殘賊,平定天下,海內為郡縣,法令由一統,自上古以來未嘗有,五帝所不及。臣等謹與博士議曰:『古有天皇,有地皇,有泰皇,泰皇最貴。』臣等昧死上尊號,王為『泰皇』。命為『制』,令為『詔』,天子自稱曰『朕』。」王曰:「去『泰』,著『皇』,采上古『帝』位號,號曰『皇帝』。他如議。」Als der König (wang 王(N)) von Qin gerade das gesamte Reich (tian xia 天下(N)) geeint hatte, instruierte er seinen Kanzler (xiang 相(N)) und seinen Justizminister: „[…] Wenn wir nun nicht den Titel [des Königs] verändern, dann haben wir nichts, mit dem wir diese Erfolge preisen und an die Nachwelt weitervermitteln können. Lasst uns Diskussionen (yi 議(N)) über einen kaiserlichen Titel führen.“ Kanzler Wan, Justizminister Jie und Justizkommandant Si sagten allesamt: „Im Altertum betrug das Territorium (di 地(N)) der Fünf Gottkönige (di 帝(N)) tausend li. Über [die Grenzen] hinaus unterwarfen (fu 服(V)) sich die Lehensherren und die Barbaren. Von den Lehensherren kamen einige ihrer Audienzpflicht nach (chao 朝(V)), andere nicht, der Himmelssohn (tianzi 天子(N)) war nicht in der Lage dazu, sie zu kontrollieren (zhi 制(V)). Nun habt Ihr, mein König (bi xia 陛下(N)), ehrenwerte Truppen aufgestellt, Böse und Rebellen zu strafen. Ihr habt das Reich (tian xia 天下(N)) ruhig und sichergestellt, habt alles innerhalb der Meere in Provinzen und Distrikte (xian 縣(N)) unterteilt. Alle Gesetzgebung (fa 法(N)) und Befehle (ming 命 / ling 令(N)) geht von einer einzigen Kontrolle (tong 統(N)) aus. Dies gab es seit höchster Antike nie zuvor, die Fünf Gottkönige (di 帝(N)) reichen daran nicht heran. Wir, eure Untertanen (chen 臣(N)), haben uns respektvoll mit den Gelehrten am Hofe beraten (yi 議(V)), die uns sagten: ‚Im Altertum gab es den Erhabenen (huang 皇(N)) des Himmels, den Erhabenen (huang 皇(N)) der Erde und den Größten Erhabenen (huang 皇(N)). Der Größte Erhabene (huang 皇(N)) besaß den höchsten Rang.‘ Wir (chen 臣(N)) schlagen daher, unter Gefahr unseres Lebens, einen ehrenvollen Titel vor: Ihr, Eure Majestät (wang 王(N)), solltet euch tai huang‚ Größter Erhabener (huang 皇(N))‘ nennen. Eure Befehle sollen zhi (zhi 制(N)), ‚Erlasse‘, eure Anordnungen zhao, ‚Verordnung‘ heißen, der Himmelssohn (tianzi 天子(N)) soll sich selbst mit dem Wort zhen bezeichnen.“ Der König (wang 王(N)) sagte: „Entfernt das tai, ‚Größter‘ und schreibt huang (huang 皇(N)), ‚erhaben‘ nieder, [außerdem] wählen wir den Titel di (di 帝(N)), ‚Gottkönig des Altertums‘. Der Titel soll heißen huang di, ‚erhabener Gottkönig‘ (huangdi 皇帝(N)). In allem anderen folgen wir euren Vorschlägen (yi 議(N)).“
Shiji, „Qin shi huang ben ji“; Shiji 2010, S. 611史記, „秦始皇本紀“; 史記 2010, 六一一頁秦故王國,始皇君天下,故稱帝。今六國復自立,秦地益小,乃以空名為帝,不可。宜為王如故,便。Qin war einst ein Königreich (wang 王(N))(guo 國 / yu 域(N)), [doch] der erste Kaiser (huang 皇(N)) machte sich zum Herrscher (jun 君(V)) über alles unter dem Himmel (tian xia 天下(N)) und nannte sich daher di 帝 (di 帝(N)). Nun sind die sechs Länder (guo 國 / yu 域(N)) erneut selbstständig, das Territorium (di 地(N)) von Qin wird stetig kleiner, es ist nicht angängig, di 帝 (di 帝(N)) als einen leeren Titel zu betrachten. Man sollte den Titel wang 王 (wang 王(N)) wie früher nutzen, das ist angebracht.