wang zhe 王者(N): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 42: | Zeile 42: | ||
== Belegstellen == | == Belegstellen == | ||
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::wang zhe 王者 | {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::wang zhe 王者]] | ||
| mainlabel = Quelle de | | mainlabel = Quelle de | ||
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh | | ?Quellenangabe zh = Quelle zh |
Version vom 19. Januar 2020, 11:54 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschaftseliten |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
wang zhe 王者 | N | Allgemeine Bezeichnung: wahrer König | Im Gegensatz zum Begriff wang 王 „König“ bezeichnet die Kollokation wang zhe 王者
einen idealisierten König. Jemanden, der seiner Funktion als König – im Sinne der jeweiligen Texte, die dieses Wort nutzen – wirklich gerecht wird. |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Yantie lun, „Xing De“; Yantie lun jiaozhu 1992, S. 565-566 | 鹽鐵論, „刑德“; 鹽鐵論校注 1992, 五六五-五六六頁 | 文學曰:「道逕眾,人不知所由;法令眾,民不知所辟。故王者之制法,昭乎如日月,故民不迷;曠乎若大路,故民不惑。[…] 方今律令百有餘篇,文章繁,罪名重,郡國用之疑惑,或淺或深,自吏明習者,不知所處,而況愚民!律令塵蠹於棧閣,吏不能徧覩,而況於愚民乎![…]」 | Der Gelehrte sagte: „Sind Straßen und Wege zahlreich, wissen die Leute nicht, welchem sie folgen sollen; sind Gesetze (fa 法(N)) und Befehle (ming 命 / ling 令(N)) zahlreich, wissen die Leute nicht, was sie vermeiden sollen. Deshalb stellen wahre Könige (wang zhe 王者) Gesetze (fa 法(N)) auf (zhi 制(V)), die so hell sind wie Sonne und Mond, deshalb ist das Volk nicht irregeführt; sie sind so breit wie eine breite Straße, deshalb ist das Volk nicht verwirrt. […] Gegenwärtig haben Gesetze (ming 命 / ling 令(N)) und Statuten (lü 律(N)) über hundert Artikel, die rituellen Regularien nehmen die überhand, die Strafkategorien wiegen schwer, Kommandanturen und Königtümer (guo 國 / yu 域(N)) sind bei der Anwendung derselben im Unklaren, manche [wenden sie] zu seicht [an], manche zu stark; noch nicht einmal die geschulten Beamten (li 吏(N)) wissen, wie sie damit umgehen sollen, wie dann erst das unwissende Volk! Die Gesetze (ming 命 / ling 令(N)) und Statuten (lü 律(N)) verstauben und werden von Insekten in den Lagerpavillons zerfressen, kleinere Beamten (li 吏(N)) sind nicht in der Lage dazu, sie alle anzuschauen, wie dann erst das unwissende Volk! […]“ |